«عصر ترجمه» از سوی کمیسیون فرهنگی کانون نویسندگان ایران برگزار شد
اخبار روز:
www.iran-chabar.de
يکشنبه
۷ خرداد ۱٣۹۶ -
۲٨ می ۲۰۱۷
عصر روز جمعه پنجم خرداد "عصر ترجمه" با موضوع: "ترجمه؛ چالشها و مشکلها" با حضور شماری از علاقمندان و اهل ترجمه در تهران برگزار شد. این سومین اقدام کمیسیون فرهنگی کانون نویسندگان ایران برای برگزاری این نشست ادبی بود. پیشتر، در سه – چهار سال اخیر، کمیسیون فرهنگی دو بار این جلسه را تا مرحلهی اجرا پیش برد؛ اما با ممانعت ماموران امنیتی برنامه منتفی شد."عصر ترجمه" به یاد مترجم، شاعر و عضو درگذشتهی کانون، شهرام شیدایی برگزار شد. سخنرانان بابک احمدی، مجتبی عبداللهنژاد و حسن مرتضوی بودند. محمدرضا باطنی و عبدالله کوثری دو سخنران دیگر، اولی به دلیل تشدید بیماری و دیگری به دلیل مسافرت نتوانستند در برنامه شرکت کنند. مجری، آیدا عمیدی، پس از خوشآمدگویی، دربارهی عدم اطلاعرسانی وسیع گفت: ممانعتهای معمول دستگاههای امنیتی دلیل خبررسانی محدود بودهاست. او سپس برنامه را با شعری از شهرام شیدایی آغاز کرد و سپس به ترتیب الفبایی سخنرانان را به تریبون فراخواند. اولین سخنران بابک احمدی به وضعیت ترجمهی متون فلسفی و نقاط ضعف و قوت آن پرداخت و از مترجمان پیشکسوت و جوان یاد کرد.
موضوع سخنرانی مجتبی عبدالله نژاد چرایی ترجمهی "دن آرام" احمد شاملو و استفادهی او از ظرفیتهای زبان فارسی و زبان عامیانه در ترجمه ی آن بود.
حسن مرتضوی از روشنفکری و سنت انتقادی در اندیشهی چپ سخن گفت و تاخیر سالیانِ تالیفها و ترجمههایی چنین در ایران را حاصل شرایط اجتماعی و سیاسی سخت و خطرناک دانست. وی برای نمونه به ترجمهی سه جلد کتاب کاپیتال پرداخت و کوشش هفدهسالهاش را در بستر شرایط تاریخی بررسی کرد.
چوکا چکاد در بخش پایانی در بارهی شهرام شیدایی کوتاه سخن گفت و فهرستی از کارهای ادبی او را خواند.
پس از پایان سخنرانیها بخش "پرسش و پاسخ" آغاز شد؛ اما، با وجود علاقهی حاضران به ادامهی جلسه، به دلیل تنگی وقت این بخش مختصر برگزار شد و سخنرانان تنها توانستند به سه- چهار پرسش که بیشتر در بارهی تاثیر سانسور و خودسانسوری در ترجمه بود، پاسخ دهند.
|