سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

ترجمه ی "رویای بامداد"، سروده ی خسرو باقرپور به ترکی ی آذربایجانی
سحر رویاسی
آذربایجان تورکی سینه چئویرن: بهرام غفاری


بهرام غفاری


• بوردا،
ائله بورداکی داغین آچیق آغیزی،
سَسلی و طنطنه لی،
چَنله- توتقون رنگلردن توستی،
و کدرین اولموش بالیغلاری،
کف و کولدن عصیانی
چایین باشینا بوشالدیر،
آنامی گوردوم ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
آدينه  ۱۱ آبان ۱٣۹۷ -  ۲ نوامبر ۲۰۱٨


 
بوردا،
ائله بورداکی داغین آچیق آغیزی،
سَسلی و طنطنه لی،
چَنله- توتقون رنگلردن توستی،
و کدرین اولموش بالیغلاری،
کف و کولدن عصیانی
چایین باشینا بوشالدیر،
آنامی گوردوم
چیگینلرینین اوستوندن باخیردی آی
و یاناغلارینی گوروردوم من
کی دیرناغلا (گومان) جیزمیشدیر.
گویون اوزی منیم نفس سَسیمله دولموشدیر
و نه قدر آغیر ایدیر سینه ام،
آنامین قورقوشوملی کولگه سیندن،
و آی
باتدی بیردن
و آنام یوخ ایدیر آرتیق.

هاوادایدیر قهوه نین عطری
و ایشیقیدیر هوا
کی نَم ساچلارینین دالغاسی
نارینجین ملایم قوخوسی لن
صوراتیما توشدی
و اوزون اوپوشله دوداغلاری
اوزومده اوتوردی

آُتاقدا یاغیش یاغیردی.

آذربایجان تورکی سینه چئویرن: بهرام غفاری


* * * * * *

متن فارسی شعر:



* رویای بامداد


این جا،
همین جا که دهانِ گشاده ی کوه،
خروشان و پرشکوه،
با مه- دودی از رنگ های تیره،
و ماهیان مرده ی اندوه،
طغیانی از خاکستر و کف را
به آغاز رود می ریزد،
مادرم را دیدم
ماه از فراز شانه هاش می تابید
و من گونه هایش را می دیدم
که به ناخن (انگار) خراشیده بود.
آسمان پُر از صدای تنفس من بود
و سینه ام چه سنگین بود؛
از سایه ی سُربین مادرم
و ماه
خاموش شد ناگاه
و مادرم دیگر نبود.

عطر قهوه در هوا بود
و هوا روشن بود
که آبشارِ گیسوانِ نمناکش
با رایحه ی آرام نارنج
بر صورتم ریخت
و لبهایش به بوسه ای طولانی
بر گونه ام نشست

باران می بارید در اتاق.


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۰)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست