سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

زیر ذره بینِ لغت شناسی - خسرو ثابت قدم

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : خسرو ثابت قدم

عنوان : جنابِ "خرسندی" عزیز و گرامی
از نظرِ محبت آمیز و تکمیلیِ شما ممنونم.
فرمایشِ شما صد در صد صحیح است.
این کاریردِ واژه "کمیسیون" را در مجموعه زیر نادیده گرفتم، چون به حوزه مجموعه نمی خورٓد. والا فرمایشِ شما کاملا صحیح است.

کمیسیونی فروختنِ کالا، هنوز هم در غرب متداول است و در آلمانی اصطلاحِ ویژه خودش را دارد (Kommissionsgeschäft). تا جائی که خبر دارم، آن کاربردِ کمیسیون در فارسی که شما فرمودید، یعنی کاربرد در حوزه "کسب و کار"، از این شیوه کاسبی می آید (جنسِ امانتی).

با درود و احترام
٨۰۲۴۶ - تاریخ انتشار : ٣۰ تير ۱٣۹۶       

    از : هادی خرسندی

عنوان : با سپاس ......... و کمیسیون
عالی بود.
ضمناَ «کمیسیون» یا «کمسیون» سالهاست که در ایران به جای پورسانت و پورسانتاژ (که معمولاَ «درصد» رشوه و «حق و حساب» را نمایندگی میکند) نشسته است. «کمیسیون ما چقدر است؟»، بیان آبرومندتری است و حتی در موارد غیر خلاف و فساد و غیر «شیتیلی»، هم به کار مبرود!:
«حق کمیسیون اجاره‌ مسکن در شهر تهران، یک‌چهارم اجاره ماهانه از هر طرف است، یعنی هر فردی که خانه‌ای را در شهر تهران با هر قیمتی اجاره می‌کند، کمیسیون مشاوران املاک یک‌چهارم این اجاره ماهانه از هر طرف است، یعنی خانه‌ای که اجاره آن ماهانه یک میلیون تومان است، کمیسیون مشاوران املاک یک‌چهارم این مقدار از دو طرف قرارداد است، یعنی ۲۵۰هزار تومان از مالک و ۲۵۰ هزار تومان از مستاجر.» (نقل از اینتزنت)
٨۰۲۴٣ - تاریخ انتشار : ٣۰ تير ۱٣۹۶       

    از : خسرو ثابت قدم

عنوان : جنابِ "طلوعی" ...
ممنون از لطفِ شما.
نمونه های جالبی را آورده اید که اطلاع هم نداشتم. خیلی ممنون.
حالا این بحثِ پالایش یا حراست و حفاظت و بهداشت و نگه داری و ... زبان یکطرف، اصرارِ برخی از هموطنان (که اغلب هم سر و کارِ مستقیمی با زبان ندارند) به "پارسی گوئیِ سره" یکطرفِ دیگر.
حتماً مشاهده فرموده اید که گاهی چه چیزهای مصنوعی و خنده داری از آن درمی آید.

لااقل در آلمان وضع اینست که خودِ نویسندگان و ادبا و زبانشناسان، هیچ اصرارِ حاد و بیش از اندازه ای به پالایشِ زبان از واژه های لاتین یا انگلیسی ندارند.
خب به هر حال ما ملتِ افراط و تفریط بوده و هستیم.

درود و تشکرِ مجدد
٨۰۲۲۶ - تاریخ انتشار : ۲٨ تير ۱٣۹۶       

    از : R D.tolouee

عنوان : آموزنده و مفید بود
با سپاس از مطلب خواندنی و آموزنده ی شما آقای ثابت قدم.
واژگان غربی با وسعت فراوان و تغییراتی اندک در فرم وارد زبان های آسیایی میشوند و تلاش جهت پالایش زبانی در رویکردی زبان شناسانه شاید امری غیر ضروری باشد. به عنوان مثال در زبان ژاپنی واژه ی کامپیوتر تبدیل به "compiotu", سمپوزیوم به "Shinpojium", و سمینار تبدیل به "Semina" شده اند.

پیروز و کامیاب باشید
٨۰۲۲۲ - تاریخ انتشار : ۲۷ تير ۱٣۹۶       

  

 
چاپ کن

نظرات (۴)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست