سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

تلاش ارجمند انگلس و ناتمامی سرمایه؟

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : منوچهر صالحی

عنوان : معنی برخی از واژه‌های آلمانی
تا آن‌جا که میدانم، مترجم این نوشته آقای حسن مرتضوی به زبان آلمانی تسلط ندارد و به همین دلیل در ترجمه نوشتارهای مارکس چه بسیار واژه‌های آلمانی را نادقیق ترجمه کرده است.
برای نمونه در این نوشته واژه Die Gestaltung را پیکره ترجمه کرده است که نادرست است. ترجمه درست این واژه به فارسی می‌شود پیراستگی و یا آراستگی. این انسان است که در پیراستن و آراستن چیزی و روندی نقش اصلی را بازی می‌کند. این واژه را معادل die Form دانستن، اشتباه است، زیرا هر آن چه در طبیعت وجود دارد، دارای پیکره‌ای، یعنی فرمی (شکلی) است. انسان با ساختن اشیاء ماده را می‌آراید و پس از آن که ماده در نتیجه کار انسان آراسته و پیراسته شد، پیکره، شکل و فرم می‌یابد. به عبارت دیگر، فعل das Gestalten در زبان آلمانی روند پیراستن یک شئی، پدیده و یا یک روند را در بر می‌گیرد و در پایان این روند آن شئی، پدیده و روند دارای پیکره، شکل (فرم) معینی می‌شود.
٨۶۴۷٣ - تاریخ انتشار : ۲۵ شهريور ۱٣۹۷       

  

 
چاپ کن

نظرات (۱)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست