تأویل و تغییر - حمید بخشمند

نظرات دیگران
  
    از : حمید بخشمند

عنوان : پاسخ
دوست بسیار عزیز!
من (خوشبختانه یا بدبختانه) در چیزی تخصص ندارم، اما فرهنگ انگلیسی به فارسی آریانپور syndrome را نه به «مجموعه ای از بیماری ها» بل به « مجموعه علائم بدنی و ذهنی مرض، علائم مشخصه مرض، همرفت» ترجمه کرده است. من هم از ایشان یاد گرفته ام. چنانچه در اظهار فضل من اشکالی وجود داشته باشد، لاجرم فضل تقدم با استاد است.
در هر حال من سعی می کنم یاد بگیرم، چه از شما و چه از دیگران. و اما آنچه در باره معنا با تأسی به «استاد جمالی» آورده اید، آن هم تأویل ایشان است در مقابل تأویل عربی از این واژه. چون تخصصی در فیلولوژی ندارم، از اظهار فضل عاجزم.
با عرض ارادت و تشکر
۱٨۲۷ - تاریخ انتشار : ۲٣ تير ۱٣٨۷       

    از : مزدک خرمدین

عنوان : معنا
واژه « معنا » ، چیزی جز همان واژه « مانا » نیست، که « مینو » باشد . مینو، به معنای تخمیست که هنگامی روئید ، بهشت و خدا ( مینو ) میشود . هومان ( =بهمن) ، مینوی درون مینو ، یعنی تخم درون هر تخمیست . انسان هم که « مردم » باشد ، چنین تخمیست . مردم ، مرکب از « مر+ تخم » است . به عبارت دیگر ، هومان ، اصل زاینده و آفریننده در خود هرجانیست . جوهر و حقیقت و معنا( مانا= مینو ) ی هر انسانی ، در ژرفای خود زندگیش هست . انسان در جستجوی بهزیستی ، جهان را بهتر و آبادتر میکند . هرچه ، جهان را آبادترسازیم ، بهتر خواهیم زیست . هومان را مردم ،« بزمونه = اصل بزم و همپرسی (استاد منوچهر جمالی)
نمی دانم تخصص شما چیست ولی سیندرم مجموعه ای از بیماریها را گویند نه علایم بیماری که میشود سیمتم(symptom)
۱٨۲٣ - تاریخ انتشار : ۲٣ تير ۱٣٨۷