عشق - ژاک پرور

نظرات دیگران
  
    از : پیرایه یغمایی

عنوان : .....
فریبا جان اگر دلت خواست، یکی از شعرهای خودت را برایم بفرست تا بدانم چقدر اوزان عروضی را می دانی. دوباره ایمیلم را برایت می نویسم:
pirayeh۱۶۳@hotmail.com
۲۲٨۶۴ - تاریخ انتشار : ۲۷ اسفند ۱٣٨٨       

    از : عادل خواه

عنوان : گل بود به سبزه نیز اراسته گشت!
پیرایه جان، دوست دارم به زبان جوونها بگم که برای ناشیانه قلمم غافل از اوزان و اهنگ ، پیام شما دیگه"اند نوروزه" !
باز هم ممنون. پیام قبلی شما را همین چند لحظه پیش نگاه کردم و لی کاش روزی بیاد که برای درک بیشتر حرفتون بتونم از شما از نزدیک و بطوری زنده درسی در باب اوزان و قافیه بگیرم . هرچند نمی خواهم مزاهم اوقات شما باشم ولی مطمئنم برای ادامه راه به ان نیازمندم. و به همین دلیل امیدوارم اگر روزی گذارتان به شهر پاریس افتاد مرا بی خبر نگذارید.
به هر حال ترجمه های زیادی در طی سالها به روی هم انباشته ام که بعد از استقبال شما از شعر شکسپیر تصمیم گرفتم هر از چند گاهی از حوصله اقای باقر پور سوء استفاده کرده و یکی از انها را با باز بینی مجدد راهی اخبار روز کنم.
با بهترین ارزوها برایتان
فریبا
۲۲٨۶۱ - تاریخ انتشار : ۲۷ اسفند ۱٣٨٨       

    از : پیرایه یغمایی

عنوان : ......
فریبا جان: روح شما با شاعرانگی عجین است. و تو عزیزم با همت والای خودت کار می کنی . من فقط یک خواننده ی مشتاق بودم. و خوشحالم که کلام من روی تو اثر گذاشت و خودت را از ما نگرفتی و عاشقانه این راه را می پویی.
در بخش نظرات ( جامه ی خورشید/ پژوهشی که از من بود ) برای پیام مهرآمیزت پاسخی نوشتم، نمی دانم دیدی یا نه؟
چون نمی خواهم از اخبار روز استفاده ی بی راهه کرده باشم، آن را دیگرباره نمی آورم. آنجا به میزانی و موزونی در ترجمه هایت اشاره ی کوتاهی رفته است.
ژاک پرور (ژاک پرور ۱۹۰۰ -۱۹۷۷ ) با آن طنز تلخی که در شعرش وجود دارد، همیشه از شاعران مورد علاقه ی من بوده است که تو به زیبایی از عهده ی برگردان شعرش برآمده ای. چشم براه کارهای دیگرت می مانم.
۲۲٨۵۹ - تاریخ انتشار : ۲۷ اسفند ۱٣٨٨       

    از : فریبا عادل خواه

عنوان : ممنون اقا امید
راستش ادامه کار را مدیون لطف شما و استقبال گرم خانم یغمائی هستم.
که مجددا از هر دوی شما ممنون
با مهر
۲۲٨۰٣ - تاریخ انتشار : ۲۴ اسفند ۱٣٨٨       

    از : امید

عنوان : توصیفی بی نظیر از عشق این روح بی قرار هستی
دست مریزاد بر شما فریبا خانم برای این انتخاب وترجمه روان ودرود بی پایان بر ژاک پرو خالق این شعر که عشق این روح بی قرار هستی. این یگانه فرزند تنها الهه مقدس یعنی آزادی را در این اثر به زیبا ترین شکل توصیف کرده است.
همیشه شاداب باشید

با احترام امید
۲۲۷۹۱ - تاریخ انتشار : ۲۴ اسفند ۱٣٨٨