آه اسبها را زین کردهاند!
با چشمی خونبار به یاد زندهی هالهی سحابی
شکوفه تقی
•
اسبها را زین کردهاند.
هوای گردنه طوفانی است.
بغض را به چه زبانی ترجمه باید کرد،
تا رگبار نگیرد.
...
اخبار روز:
www.iran-chabar.de
چهارشنبه
۱۱ خرداد ۱٣۹۰ -
۱ ژوئن ۲۰۱۱
اسبها را زین کردهاند.
هوای گردنه طوفانی است.
بغض را به چه زبانی ترجمه باید کرد،
تا رگبار نگیرد.
اسبها را زین کردهاند.
سفر را به چه زبانی ترجمه باید کرد،
تا در جادهی ابریشم،
غبار درد در چشم کاروانیان ننشیند.
اسبها را زین کردهاند.
مسافت را به چه زبانی ترجمه باید کرد،
تا مرغان دریایی کوهههای آب را،
فاصله نخوانند.
اسبها را زین کردهاند.
بازخوانی جادهی ابریشم چیست،
تا وقتی از کوهها میگذری،
سنگلاخ آسمان را لطافت بخوانی.
تا وقتی مهربانی نگاهت،
از شکستگی بغضی بی صدا میبرد،
در خون عشق غرقه نشوی.
آه اسبها را زین کردهاند.
کو کبوتر سفید دستمالم
تا در بالهایش، خود را از وداع بتکانم.
آه اسبها را زین کردهاند.
فانوس ماه،
به شاخهی شب گیر کرده.
جدایی را به چه زبانی ترجمه باید کرد،
تا گلوی شعر با شیههای سفید آزاد شود.
اسبها را دوباره زین کردهاند.
به چه زبانی چاووشی باید کرد
که ترجمان جادهی ابریشم،
در پرنیان زندگی باشد.
به چه زبانی؟
آنگاه که اسبها را زین کردهاند.
مغیلان در راهست
و پای خونین اسبان میگوید،
بغض را به هر زبانی ترجمه کنی میشکند.
آه اسبها را زین کردهاند!
شکوفه تقی
|