از : احمد
عنوان : مشکل ترجمه
آقای وثیق
شما باید خیلی بیشتر مواظب ترجمه تان باشید. من آنرا با متن انگلیسی مقایسه کردم. و آنرا حاوی مشکلاتی دیدم. شما بند اول را بد جوری ترجمه کرده اید. اعلامیه می نویسد. the right to practice a religion و اشاره به حق فرد (individual) دارد، ولی شما آنرا به استقلال و خودمختاری ادیان تغییر داده اید. اینکه دولت حق مرا برای باور به و رفتار بر مبنای اعتقاد به دینی را برسمیت بشناسد یک چیز است و اینکه حق دینی را برای استقلال و خودمختاری برسمیت بشناسد چیز دیگری. خودتان بهتر از من می دانید که دومی چیز خطرناکی است. در بند دوم شما از تدوین هنجارهای جمعی از سوی نظم سیاسی سخن می گویید. اصلاً اینجور چیزی در متن اصلی وجود ندارد. آخر کدام لیبرال یا سوسیالیستی برای دولت حق تدوین هنجار عمومی قائل است؟
بنده فقط خواستم شما را متوجه یک دو نمونهی مشکلات پیش آمده بکنم. نه قصد انتقاد دارم و نه قصد ایرادگیری. صحیح و سلامت باشید.
۴۱۶٣۱ - تاریخ انتشار : ۲ آذر ۱٣۹۰
|