از : مازیار طبری
عنوان : ساده تر بنویسید
آقای قابوسی عزیز،
من به نظرات شما هرچه باشد، احترام می گذارم و مشکلی ندارم که شما مشکلات عمده ای با فرهنگ ایرانی داشته باشید و برای فرهنگ ایرانی پیش از اسلام ارزش چندانی قائل نباشید. این به شما و دامنه ی معلوماتتان مربوط است. ولی از شما تقاضا می کنم که وقتی فارسی می نویسید توجه بیشتری مبذول بفرمائید که جملاتتان کوتاه و رسا و معطوب به معنای مشخصی باشد. دو عامل جملات شما را نامفهوم و مغلوط می کند. نخستین عامل طولانی بودن جملات و عطف نا بهنگام و نابجای آنها بیکدیگرست. دیگر اینکه اندیشه پرورانی که با مبنای اندیشگی آشنایی چندانی نداشته باشند آن اندیشه هارا به صورت آشفته نا مفهوم ارائه می دهند. این یک اصل کلی است. متنی که نوشته اید بیشتر به یک ترجمه ی ناقص شباهت دارد. حتما باید آنرا باز نویسی کرد. همین بند اول نوشته ی خودرا بخوانید:
""خلاصه و منظور: بجهت دوام تسلط دیدگاه "هستی شناسی" (اُونتولوژیک) بر اندیشه معاصر فرهنگشناسی و تاریخشناسی بعنوان مباحث اجتماعی و مقولاتشان نظیر "هویت های" قومی نیز تا کنون از دیدگاه "هستی شناسی" مطالعه شده اند"".
اجازه بدهید خوانش ساده تری از این جمله ی بدست دهم:
هستی شناسی چنان سیطره ای بر اندیشه ی معاصر دارد که فرهنگشناسی و تاریخشناسی و مقولات مربوط به آنها یعنی هویت های قومی نیزدر پرتو آن مطالعه می شود.
این جمله اگرچه ظاهرا مفهوم تراست اما هنوز با عبارت " مقولات مربوط به آنها" مشکل داریم. چرا در توضیح مقولات فقط از مقوله ی هویت های قومی یاد می کنید؟ اگر مقولات است باید غیر از هویت های قومی چند مقوله ی دیگر را هم در بر بگیرد. به عبارت فنی، چرا مرجع ضمیر جمع (آنها)، مفرد است؟
سراسر نوشته ی شمارا اشتباهاتی از این دست فراگرفته است و این اشتباهات تمام اهتمام شمارا برای ارائه ی منظورتان باطل می کند. با احترام موفقیت شمارا آرزو می کنم
۵۰۵۲٣ - تاریخ انتشار : ۹ دی ۱٣۹۱
|