از : دوست شما
عنوان : چند پیشنهاد
خانم تقی عزیز، چند پیشنهاد برای روان و رساتر شدن متن ترجمه کوتاه شما دارم که امیدوارم با طرح آن دلگیر نشوید.
در متن ترجمه شما چند جا دیدم که «ی» نکره را به صفت افزوده اید؛ در حالی که باید به اسم اضافه شود.
برای مثال وقتی می نویسید: «دکتر جوانی چنان از او مراقبت میکرد» امکان دارد این کژتابی پدید بیاید که «جوانی» نام خانوادگی دکتری است. و یا نگزیرید که زیر «ر» دکتر علامت کسره بگذارید. در حالی که اگر بنویسید: «دکتری (یا دقیق تر: پزشکی) جوان چنان از او مراقبت می کرد» دیگر این مشکل پیش نمی آید
همچنین بهتر است بنویسید «زنی مهربانی» به جای «زن مهربانی» یا «بادبانی صورتی» به جای «بادبان صورتی»
در ضمن چرا «یک مردی که ضعیف به نظر بیاید»؟ یا «یک موضوعی خیلی زجرم میدهد» یا «یک داستاننویس جوان»؟ کافی نیست که بنویسید: «مردی که ضعیف به نظر بیاید» یا «موضوعی خیلی زجرم میدهد» یا «داستاننویسی جوان»؟ تصور نمی کنم که منظور نویسنده این بوده که تأکید کند «یک» و نه «دو یا سه»! به خصوص که دو سه سطر بعدتر به درستی نوشته اید: «در خیالاتش همیشه مردی را میدید». این برداشت نادرست را بسیاری از مترجم ها با گرته برداری از زبانهای خارجی می کنند و مانند شما به غلط می نویسند: «یک نامه از پسر عمویش آمد.»! «نامه ای از پسر عمویش آمد» دقیق و درست تر نیست؟ در سطر آخر باز این خطا تکرار شده است: «"اگر یک مردی میتوانست با یک کلمه من را جادو کند..."!! پیشنهاد من: «"اگر مردی میتوانست با کلمه ای مرا جادو کند..."». نظرتان چیست؟
این جمله هم خواننده را به زحمت می اندازد: «دختر پر از حقشناسی به دکتر نگاه کرد.»! اگر ترجمه می کردید «دختر با نگاهی پر (مملو/ سرشار) از حق شناسی به دکتر نگریست»، زیباتر نمی بود؟
این جمله هم مشکل دارد: «خدا میداند چند بار به تن تو با همهی احساساتم نگاه کردهام». این طور چطور است: «خدا میداند چند بار با همهی احساساتم به تن تو نگاه کردهام».
نکند، خدای ناکرده، با این ایرادها که به متن ترجمه شما گرفته ام، دلسرد و دلگیر شوید.
با احترام
دوست شما
۵٨۹٣۵ - تاریخ انتشار : ۷ آذر ۱٣۹۲
|