از : peerooz
عنوان : هنر ترجمه
با تشکر از زحمات مترجم, چون درک قسمتی از ترجمه دشوار بود به مقاله اصلی مراجعه و برداشت من از این پاراگراف تا حدودی متفاوت بود. گر چه این برداشت ممکن است بسیار دقیق نباشد ولی فکر میکنم بیشتر قابل فهم است. گمانم آنست که هنر ترجمه بسیار مشکل تر از تالیف است زیرا در ترجمه, مترجم باید بجای دو نفر فکر کند.
" زمان مذاکرات واقعی کم و بیش زمان حاضر یعنی اوایل دو هزار و چهارده است. آخربازی؛ منطقأ در اواسط دو هزار و چهارده با توجه به نظارت مداوم بر تاسیسات هسته ای تحریم ها را هم ملغی میکند. با اینحال این بازی پر از ابهام است. این خود امریکاست که این افسانه را ضرب میزند که برنامه هسته ای ایران کنترل میشود و آلترناتیو آن ضربت های وحشت زا به تاسیسات زیر بنائی و نابودی انهاست.".
" مذاکرات واقعی, کم و بیش, اکنون یعنی در اوائل سال ۲۰۱۴ صورت میگیرد. منطقا مرحله آخر این جریان که در اواسط سال ۲۰۱۴ صورت خواهد گرفت این خواهد بود که در عوض مراقبت شدید از برنامه اتمی ایران, تحریمات از بین حواهد رفت. معهذا این جریان با ابهامات بسیار همراه است. واشنگتن این افسانه را به خود میقبولاند که اینهم راهی برای کنترل برنامه هسته ای ایران است و در مقابل, راه دیگر آن, (برای امریکا) حمله پر مخاطره نابود سازی (Shock and Awe strike) - نظیر حمله به عراق - و تخریب وسیع و انهدام شالوده و زیر سازی های ایران خواهد بود.".
شاید هم اشتباه میکنم. اینهم لینک به مقاله اصلی از سایتی دیگر است :
http://www.opednews.com/articles/۱/A-Tectonic-Shift-in-Eurasi-by-Pepe-Escobar-۲۰۱۴_Change_Iran_Israel-۱۴۰۱۰۱-۱۷۳.html
۵۹٨۲۹ - تاریخ انتشار : ۲۲ دی ۱٣۹۲
|