گفتگوی کن یبسن با ژان تسیگلر - اخبار روز

نظرات دیگران
  
    از : کیوان

عنوان : با سپاس از هم میهن گرامی "خ. ث."
ممنون از کامنتی گذاشتید. همانطور که شما بدرستی اشاره داشتید، باید جمله را بعنوانِ «واحد ترجمه» نگاه کرد.
۶۹۰٨۷ - تاریخ انتشار : ۱۷ تير ۱٣۹۴       

    از : سهیل آصفی

عنوان : زمانی نو رسد از راه ، این بایای تاریخ است
درود آرش جان،برگردان این مطلب هم کار ارزشمندی بود مثل همیشه...
هرچند به نظرم مقدمه ی تو کمی طولانی هست. و اینکه هرچند در قطعیت تاریخی این که «در این میدان مِحنت رند عالم سوز میباید...» سخنی نیست، اما تمیز دادن مبارزه ی «مسالمت آمیز» و «قهر آمیز» به گونه ایی که تو انجام دادی اینجا و فرموله کردی و نتیجه گرفتی، تنها فروکاهیدن صورت مساله ی جاری می تونه تعبیر بشه در متن های دیگر.
ارادت
س
۶۹۰٨۴ - تاریخ انتشار : ۱۷ تير ۱٣۹۴       

    از : امیر ایرانی

عنوان : پیش در آمدی آموزنده تر
وقتی جناب تسیگلربیان می کند:«...درجایی که فضای آزادی وجود ندارد که بخواهی با دیگران صحبت کنی و او را قانع کنی وبااز خود بیگانگی اش از طریق تحلیل و فراخوان وغیره مبارزه کنی می بایست ابتدا به کمک قهر متقابل امکان گفتگو و فضای آزاد را ایجاد کرد.»:::باید گفت: با منطق نقل شده، گروه هایی حکومتهایی را پی ریزی کردند که بعدا" بقول جناب تسیگلر شدند:«حکومت ترور»::::: جدا از نقل قول بالا و خلط سرمایه و روشهای سرمایه داری ، در مجموع آورده ایست:که نکات آموزنده ومفیدی را دارا می باشد.اما آموزنده تر برای ایرانیان پیش در آمد گفتگو است که توسط مترجم ارجمندش جناب آرش برومند آورده شده است آنهم:«تجربه پیش وپس از انقلاب ایران نشان می دهد که ورود به میدان روشهای قهر آمیز، همچون وارد شدن به باتلاق است که مبارزان را نیز به درون خود فرو کشانیده ودفن می کند. مبارزه به روشهای قهر آمیز با مسموم کردن روح مبارزان، آنان را به هیولایی بدل می کند که خود قاتل آرمان ها و اندیشه های خویش می شوند مبارزه به روش مسالمت آمیز،نه فقط از هزینه این مبارزه می کاهد، بلکه فضایی ایجاد می کند که راه سوء استفاده از اندیشه های محرک این مبارزه را برای انسانهای قدرت طلب دشوار می کند و به خوی بهیمی در انسانها که در پی فرصتی برای سر کشی است لگام می زند»
۶۹۰٨٣ - تاریخ انتشار : ۱۷ تير ۱٣۹۴       

    از : خ. ث.

عنوان : معادل یابی ...
به نظر من، هر دو معادلِ ذکر شده نامناسب و گمراه کننده هستند.
البته مُد فعلاً بر لغت سازی و معادل سازی ست، ولی من شخصاً نخست معادل های موجود و صحیح را ترجیح می دهم.
معنای (epiphänomen) در آلمانی اتفاقاً چندان پیچیده نیست. اصلِ آلمانیش (Begleiterscheinung) است. و در فارسی به خوبی می توان از «پدیده‍ی همراه»؛ «ماحصل»؛ «نتیجه» استفاده کرد. طبیعی ست که باید جمله را بعنوانِ «واحد ترجمه» نگاه کرد و دید چکار می شود کرد.
امیدوارم که معادلِ دلخواه را بیابید.
۶۹۰٨۱ - تاریخ انتشار : ۱۷ تير ۱٣۹۴       

    از : کیوان

عنوان : یک سوال فنی از مترجم محترم
من چندی پیش با واژه "epiphänomen" برخوردم که با جست و جوی فراوان ترجمه ای که مناسب آن یافتم "پدیده همزاد" بود. بعنوان مثال "توسعه گرایشات فاشیستی "پدیده همزاد" کارزار ضد کمونیستی است".
شما از واژه فراپدیدار استفاده کرده اید. معنای فراپدیدار دقیقا چیست؟
از پاسخ شما ممنون خواهم شد.
۶۹۰۵٨ - تاریخ انتشار : ۱۵ تير ۱٣۹۴       

    از : عباس مطلق

عنوان : تشکر
معنا و مفهوم دقیق "روشنگری" چنین است
و وظیفه روشنفکر صادق.

تندرست باشید دوست عزیز
۶۹۰۵٣ - تاریخ انتشار : ۱۵ تير ۱٣۹۴       

    از : خسرو صدری

عنوان : با تشکر از آرش عزیز
بسیار آموزنده و جالب بود.
۶۹۰۵۰ - تاریخ انتشار : ۱۴ تير ۱٣۹۴