از : peerooz
عنوان : مصیبت خاور میانه و پناه جویان
ممکن است که من درست نفهمیده باشم ولی در این مقاله به نظر میرسد که منظور از انتراسیونالیسم, نجات اتحادیه اروپا و جنبش پان-اروپایی ست.
ANDRE VLTCHEK اخیرا در مجلس نمایندگان ایتالیا نطقی کرده است که حاوی نکات جالبی ست. یکی از موضوعات مورد بحث, جنایات " غرب " در خاور میانه منجمله شرکت ناتو و اروپا در این وقایع است. ایشان میگویند کشور بسیار کوچک لبنان که هیچگونه مسولیتی در تخریب سوریه و عراق نداشته است مهماندار دو میلیون پناهنده است و کمر آن نشکسته است ولی اروپا از پناه دادن به یک میلیون پناهنده دچار وحشت شده است. او تخریب خاورمیانه و اوضاع فراریان را به زنی تشبیه میکند که مورد تجاوز دسته جمعی قرار گرفته و شوهرش در مقابل چشم او کشته شده و خانه اش به تاراج رفته است. اکنون این زن بینوا به متجاوزان و دزدانی که مسبب این بد بختی ها بوده اند برای تامین مسکن و غذای کودکان خود پناه میبرد. در عوض آنها بصورت او تف انداخته و میگویند کمک به تو مستلزم مخارج فراوانی ست که از عهده توانایی ما خارج است, تو میخواهی از ما سوء استفاده کرده و بخرج ما زندگی بهتری داشته باشی. و بسیار مطالب دیگر.
http://www.counterpunch.org/۲۰۱۶/۰۲/۰۵/europe-is-built-on-corpses-and-plunder/
۷۲۵۶۰ - تاریخ انتشار : ۱۷ بهمن ۱٣۹۴
|
از : peerooz
عنوان : " کاچی به از هیچی "
جناب اطیابی,
همانطور که فرمودید امر ترجمه مانند بسیار فعالیت های دیگر, کاری حرفه ایست ولی افراد غیر حرفه ای یا آماتور نیز بنا به ذوق و علاقه خود, اوقات فراغت را صرف این خدمت مینمایند. روزانه در زبان های بیگانه مقالات سودمند بسیاری منتشر میشود که ترجمه آنها از عهده توانایی افراد و حتی موسسات خارج است. به گمان من بهترین چاره اینست که مترجمان غیر حرفه ای, بجای ترجمه مقالاتی که معمولا طولانی هم بوده و وقت بسیار میگیرد بهتر است عصاره و مفهوم مقاله را مطابق درک خود, در یک یا چند پاراگراف کوتاه با ذکر لینک به مقاله منتشر کنند. البته این عملی ایدآل نیست ولی بهر حال " کاچی به از هیچی " ست.
۷۲۵۴۵ - تاریخ انتشار : ۱۶ بهمن ۱٣۹۴
|