آغاز کارزار برای دمکراتیک کردن اتحادیه ی اروپا - اخبار روز

نظرات دیگران
  
    از : peerooz

عنوان : مصیبت خاور میانه و پناه جویان
ممکن است که من درست نفهمیده باشم ولی در این مقاله به نظر میرسد که منظور از انتراسیونالیسم, نجات اتحادیه اروپا و جنبش پان-اروپایی ست.

ANDRE VLTCHEK اخیرا در مجلس نمایندگان ایتالیا نطقی کرده است که حاوی نکات جالبی ست. یکی از موضوعات مورد بحث, جنایات " غرب " در خاور میانه منجمله شرکت ناتو و اروپا در این وقایع است. ایشان میگویند کشور بسیار کوچک لبنان که هیچگونه مسولیتی در تخریب سوریه و عراق نداشته است مهماندار دو میلیون پناهنده است و کمر آن نشکسته است ولی اروپا از پناه دادن به یک میلیون پناهنده دچار وحشت شده است. او تخریب خاورمیانه و اوضاع فراریان را به زنی تشبیه میکند که مورد تجاوز دسته جمعی قرار گرفته و شوهرش در مقابل چشم او کشته شده و خانه اش به تاراج رفته است. اکنون این زن بینوا به متجاوزان و دزدانی که مسبب این بد بختی ها بوده اند برای تامین مسکن و غذای کودکان خود پناه میبرد. در عوض آنها بصورت او تف انداخته و میگویند کمک به تو مستلزم مخارج فراوانی ست که از عهده توانایی ما خارج است, تو میخواهی از ما سوء استفاده کرده و بخرج ما زندگی بهتری داشته باشی. و بسیار مطالب دیگر.

http://www.counterpunch.org/۲۰۱۶/۰۲/۰۵/europe-is-built-on-corpses-and-plunder/
۷۲۵۶۰ - تاریخ انتشار : ۱۷ بهمن ۱٣۹۴       

    از : peerooz

عنوان : " کاچی به از هیچی "
جناب اطیابی,
همانطور که فرمودید امر ترجمه مانند بسیار فعالیت های دیگر, کاری حرفه ایست ولی افراد غیر حرفه ای یا آماتور نیز بنا به ذوق و علاقه خود, اوقات فراغت را صرف این خدمت مینمایند. روزانه در زبان های بیگانه مقالات سودمند بسیاری منتشر میشود که ترجمه آنها از عهده توانایی افراد و حتی موسسات خارج است. به گمان من بهترین چاره اینست که مترجمان غیر حرفه ای, بجای ترجمه مقالاتی که معمولا طولانی هم بوده و وقت بسیار میگیرد بهتر است عصاره و مفهوم مقاله را مطابق درک خود, در یک یا چند پاراگراف کوتاه با ذکر لینک به مقاله منتشر کنند. البته این عملی ایدآل نیست ولی بهر حال " کاچی به از هیچی " ست.
۷۲۵۴۵ - تاریخ انتشار : ۱۶ بهمن ۱٣۹۴       

    از : امیر هوشنگ اطیابی

عنوان : با تشکر از توجه و تیزبینی مسعود راد
کاملا موافقم که این ترجمه همچون بسیاری دیگر از ویرایش و روانی ایده آل فاصله دارد. با یادی از زنده یاد محمد زهرایی، مسلم است که انتشار اصولی هر ترجمه ای نیازمند اینهاست: ۱. مترجمی خوب و حرفه ای (کار و تجربه ی بسیار، تسلط به هردو زبان و آشنا به زبان های دیگر و تسلط هرچه بیشتر با موضوع متن) ؛۲. مترجم دومی برای تطبیق کار مترجم اول با متن اصلی؛ ۳. ویراستاری برای متن فارسی؛ ۴. خواننده ی دقیق دیگری برای رفع اشتباهات تایپی و علامت گذاری. اگر متن اصلی دستنویس باشد، کار غلط گیری بهتر است توسط دو نفر انجام شود؛ ۵. قبل از انتشار، مسئول دیگری می باید مطمئن شود که هیچ اشتباهی در نتیجه ی نهایی وجود ندارد.
حرفه ام ترجمه نیست چون شغلی تمام وقت دارم . به تنهایی کار پنج نفر بالا را انجام می دهم که بهیچ وجه اصولی نیست. آرزویم اینست که کار جمعی باشد نه فردی. به سهم خود از هر یاری کننده ای استقبال می کنم.
aaatiabi@yahoo.co.uk
۷۲۵۱۷ - تاریخ انتشار : ۱۵ بهمن ۱٣۹۴       

    از : مسعود راد

عنوان : تشکر
ممنون از زحمتی که برای ترجمه کشیدید۰ ایکاش به ویراستاری دسترسی داشتید تا به روانی مطلب کمک می کرد۰
۷۲۵۰٣ - تاریخ انتشار : ۱۴ بهمن ۱٣۹۴