خلبان، اسماعیل خویی


وحید داور


• چل سال پیش
او از جت جنگنده اش ایجکت* کرد و
با صندلی جایی میان درختان بیدرکجای لندن افتاد
نشست و از جاش کمی هم تکان نخورد ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
آدينه  ۱۶ بهمن ۱٣۹۴ -  ۵ فوريه ۲۰۱۶


 
در هفتاد و هفت سالگی ش



چل سال پیش
او از جت جنگنده اش ایجکت* کرد و
با صندلی جایی میان درختان بیدرکجای لندن افتاد
نشست و از جاش کمی هم تکان نخورد
و بعد صندلی اش در خاک سخت میدلسکس** ریشه دواند و شاخه داد
                                                                           تا چتر باز-مانده اش آن بالا
                                                                                                       سقف سرش بشود

براش تلویزیون آوردند و آذوقه اش، کتاب و دفتر و ویسکی را
کنار دست اش گذاشتند
و او نشست و نوشید و نوشت
در عین حال تماس اش با خلبانان آسمان و زیرِ زمین قطع نشد که نشد
و بر خلاف بلندپروازان که زیر پا
۷۷                                  ۷۷
                   ۷۷
گله ی غاز می بینند
تا که بخواهی، سنجاب و سهره می آیند و
از شاخه ها نگاش می کنند

مانند هر خلبانی، یک کُلت هم دارد
وقتی که دشمنان اش بر صفحه ی تلویزیون فریاد می کشند
با کُلتِ خود قدری صداشان را بلندتر می کند و
به ریش شان بلند بلند می خندد

با قطب نما هر روز مسیر هدایت موشک ها را ترسیم می کند
تا شعرهاش خیلی دقیق    خیلی دقیق
از سَرِ ٨٨          ٨٨          ٨٨ کوه
سوت بکشند و
روی هدف های ریز و درشت شان فرود بیایند

گیرم بلِیک*** روزی که طیاره نبود از شاعران پیامبر**** گفته ست
حجت تمام نی ست!
من با شما از شاعر-پیامبر-خلبان حرف می زنم
زیرا که دیده ام آن پیشگو
به آن خلبان ها که یکی در آسمان، بیدار و یکی زیرِ زمین خفته ست، می گوید:
سعید جان!*****
سعید جان!******
ما به هدف نزدیک ایم!
آتش!
      آتش!
            آتش!



لیورپول
۹ بهمن ۱٣۹۴


پانوشت ها:
*ایجکت، صورت ترانویسی شده و فارسی ی واژه ی انگلیسی ی eject، به معنای عمل بیرون پریدن خلبان است. جایی خوانده بودم که در صندلی های پران (صندلی های ایجکت) امکانات فراوانی برای خلبانان جنگنده ها تعبیه می شود. از آن همه امکانات، کُلت و قطب نما را در دستان آقای خویی دیده ام!

**میدلسکس، بخشی از لندن بزرگ، و همان بیدرکجا ست که بسیاری از سروده های خویی ی شاعر در آن آفریده شده اند.

***بلیک: منظور، ویلیام بلیک، شاعر سده ی هجدهم انگلستان است.

****نخستین بار در آثار ویلیام بلیک با مفهوم شاعر-پیامبر آشنا شدم، و او خود به راستی پیامبر و شاعر بوده ست. دیگر این زیاده گویی ست که بیفزایم prophet در زبان انگلیسی هم به معنای پیامبر است، هم پیشگو، اما چه باک؟ می گویم!

*****سعید اول، همان خلبان هنوز در آسمان، سعید یوسف است، که اوج اش بلندتر باد!

******سعید دوم، سعید سلطان پور است که "جوان افتاد".