به رقص اندر چو مار - فریبا عادل خواه

نظرات دیگران
  
    از : فریبا عادل خواه

عنوان : محک اندازه گیری شما!
زیبا گفته اید اما نمیدانم با کدامین محک اندازه گیری کرده اید که صفت "تر "را از ان خود میدانید!
پیشنهاد میکنم که از درس زیبای استاد بزرگوار و عزیز این ستون، اقای خوئی زمانی که "درد دل وار" با سعید یوسف، سخن میگوید غافل نشوید.
و اجازه بدهید که از انجا که هیچ بقالی نگفته که ماست من ترش است منهم نگویم و
انتخاب را به عهده "مردم" و یا مخاطب این صفحه بگذارم ، که حق دریافت بیشترین تعداد گزینش را دارد. و همچنان با اجازه شما می گویم


ایمان دارم که می نوشم،
شراب خمّار
تلخ است و فاتح
و ستاره باران میکند قلبم را
آسمانی زلال!
۷۴۶٣٣ - تاریخ انتشار : ۱٣ خرداد ۱٣۹۵       

    از : محسن سروستانی

عنوان : اینگونه هم میتوان ترجمه کرد که مفهوم تر است
مثلا قطعه ی پایانی :

Je crois boire un vin de bohême,
            Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
            D’étoiles mon cœur !

‎باور دارم که می نوشم
‎شرابِ کهنه ای
‎تلخ و فیروزمند
‎ و
‎آسمانی زلال ستاره باران میکند قلبم را
۷۴۶۰٣ - تاریخ انتشار : ۱۱ خرداد ۱٣۹۵