از : سهیلا وحدتی
عنوان : پاسخ به نظر بهروز د
دوست گرامی،
از توجه و لطف شما سپاسگزارم.
این مطلب ترجمه ی مقاله نیویورک تایمز نیست، بلکه با استفاده از آن نوشته شده است و این توضیح در خود مطلب هم آمده است. از این رو، انتخاب تیتر مطلب هم از من است و ترجمه کلمه به کلمه تیتر مقاله نیویورک تایمز نیست.
در جامعه علمی رسم بر اینست که هیچ پژوهشگری با یک آزمایش و بررسی، با قاطعیت در مورد نتایج کار خود اظهار نظر نمی کند. بلکه نتایج را منتشر می کند تا پژوهشگران دیگر نیز با آزمایش های مشابه به همان نتایج برسند و کم کم نتیجه به عنوان یک یافته علمی پذیرفته شود. این برای پیشگیری از هرج و مرج و ادعاهای گوناگون و متناقض در جامعه علمی است و کاملا قابل درک است. از این رو نه دکتر پرل و نه نویسنده مقاله پیش از تایید آزمایش توسط دیگران با قاطعیت کامل اظهار نظر نمی کنند. اما نتایج در حال حاضر نیز بسیار گویاست و از همین رو بدینگونه در نیویورک تایمز بازتاب می یابد.
من با برداشتن بخش هایی از آن مقاله تلاش کردم این یافته علمی را با جامعه ایرانی در میان بگذارم به این امید که در ایران نیز آزمایش های مشابهی صورت پذیرد و با واقع بینی بیشتری به وضعیت "موجی" ها رسیدگی شود.
در مورد ترجمه نام بیمارستان شاید حق با شما باشد، اما مثال ترجمه نام حافظ مثال خوبی نیست زیرا حافظ تبدیل به یک نام مشخص شده است. اما Mount Sinai هنوز هم همان مفهوم کوه سینا را در بردارد و اشاره به مفهوم دیگری ندارد. پس شاید ترجمه آن زیاد هم نادرست نباشد. اما در آینده نکته ای را که شما تذکر می دهید رعایت خواهم کرد.
۷۵۰۲۴ - تاریخ انتشار : ۵ تير ۱٣۹۵
|