فکر کنید - فریبا عادلخواه

نظرات دیگران
  
    از : کیا

عنوان : تصور یا خیال!
از ارائه بجای این شعر زیبا با ترجمه و زیر نویس می بایست تشکر کرد.
٨۰۴۶٣ - تاریخ انتشار : ۲۱ مرداد ۱٣۹۶       

    از : فریبا عادل خواه

عنوان : نکته دانید و نکته سنج
با عرض سلام خدمت استاد عزیز و ارجمند
مثل همیشه نکته سنجید و صد البته نکته دان و من هم مثل همیشه تسلیم!
همانطور که دقایقی پیش گفتید من بیشتر در ترجمه در عالم محاوره هستم
که به یاد همان حکایت "فکر کن اگر بشه چی میشه..." از فکر کن استفاده کردم به عنوان جایگزینی برای عالم خیال است
اما میدانم که زبان محاوره گاهی قصد جان قند پارسی را دارد و تلاش خواهم کرد کمتر از ان استفاده کنم.

با تشکر از وقتی که می گزارید
با مهر
عادل خواه
٨۰۴۲۵ - تاریخ انتشار : ۱٨ مرداد ۱٣۹۶       

    از : بهمن پارسا

عنوان : نکته!
در نهایت ارادت و احترام به سر کار خانم عادلخواه ارجمند ، نزدیکترین معادل به عنوان این ترانه در فارسی که رساننده همان مقصود انگلیسی باشد، ظاهرا ،"خیال کن" است و بیرون ازحیطه ی فکر و تفکر و منطق است. سراینده مارا دعوت به تخیل میکند، برای درک انچه در واقع نیست،و کاشکی باشد.
دردسر را کم میکنم. قلم برنا باشید.
٨۰۴۱۰ - تاریخ انتشار : ۱۷ مرداد ۱٣۹۶