تلاش ارجمند انگلس و ناتمامی سرمایه؟ - اخبار روز

نظرات دیگران
  
    از : منوچهر صالحی

عنوان : معنی برخی از واژه‌های آلمانی
تا آن‌جا که میدانم، مترجم این نوشته آقای حسن مرتضوی به زبان آلمانی تسلط ندارد و به همین دلیل در ترجمه نوشتارهای مارکس چه بسیار واژه‌های آلمانی را نادقیق ترجمه کرده است.
برای نمونه در این نوشته واژه Die Gestaltung را پیکره ترجمه کرده است که نادرست است. ترجمه درست این واژه به فارسی می‌شود پیراستگی و یا آراستگی. این انسان است که در پیراستن و آراستن چیزی و روندی نقش اصلی را بازی می‌کند. این واژه را معادل die Form دانستن، اشتباه است، زیرا هر آن چه در طبیعت وجود دارد، دارای پیکره‌ای، یعنی فرمی (شکلی) است. انسان با ساختن اشیاء ماده را می‌آراید و پس از آن که ماده در نتیجه کار انسان آراسته و پیراسته شد، پیکره، شکل و فرم می‌یابد. به عبارت دیگر، فعل das Gestalten در زبان آلمانی روند پیراستن یک شئی، پدیده و یا یک روند را در بر می‌گیرد و در پایان این روند آن شئی، پدیده و روند دارای پیکره، شکل (فرم) معینی می‌شود.
٨۶۴۷٣ - تاریخ انتشار : ۲۵ شهريور ۱٣۹۷