معجز شبستری - حمید دادیزده

نظرات دیگران
  
    از : ربابه ب.

عنوان : ترجمه شعر
با سلام و پوزش
ترجمه اشعار معجز در تحلیل آقای دادیزاده بسیار معیوب صورت گرفته است:
مثال:
دیلیم تورکی؛ سوزیم ساده؛ اوزوم صحبایه دالداده
منیم تک شاعیرین البت اولار کاسید بازاری
زبانم ترکی است و زبانم ساده و خودمدر پشت
البته که شاعری چون من بازارش کساد است

هم بیت ترکی بلحاظ وزن معیوب است، هم واژه های صهبا و دلداده غلط نوشته شده اند و هم ترجمه آن اشتباه است:
زبانم ترکی است، سخنم صریح و روشن و بی شیله پیله، خودم دلداده می ام، عاشق شرابم.
طبیعی است که شاعری جون من بازارش بی رونق باشد.

با پوزش مجدد
۴۴۶٨۹ - تاریخ انتشار : ۴ فروردين ۱٣۹۱       

    از : میم نون

عنوان : روشنگری در دیار آتش ها
تحلیل اشعار میرزا علی معجز در تارنمای دایره المعارف روشنگری

http://hadgarie.blogspot.de/۲۰۱۰/۱۲/blog-post_۰۸.html
۴۴۶۶۷ - تاریخ انتشار : ٣ فروردين ۱٣۹۱       

    از : میم حجری

عنوان : روشنگری
با سلام و تشکر از آقای حمید
تعدادی از اشعار معجز در تارنمای دیاره المعارف روشنگری مورد تأمل و تحلیل قرار گرفته اند: تحت عنوان روشنگری در دیار آتش ها
لینک یکی از انها:

http://hadgarie.blogspot.de/۲۰۱۰/۱۲/blog-post_۰۵.html

موفق باشید
۴۴۶۵۶ - تاریخ انتشار : ۲ فروردين ۱٣۹۱