آشیانه شر - حمید آقایی

نظرات دیگران
  
    از : خسرو ثابت قدم

عنوان : درود بر شما. نحوه کار شما کاملاً صحیح است.
بی اطلاعی مرا ببخشید. من نمی دانستم که در ایران یا به هر حال به فارسی چنین ترجمه شده است، چون اینجور چیزها را به همان آلمانی می خوانم. هر چند که ترجمه خوبی نیست و کافی نیست، اما نحوه عملِ شما کاملاً استاندارد و صحیح بوده است. پس درود بر شما.

با احترام
۶۰۵۲۷ - تاریخ انتشار : ۲۲ بهمن ۱٣۹۲       

    از : حمید آقایی

عنوان : ترجمه فارسی
آقای ثابت قدم، ترجمه فارسی banality به "ابتذال" از اینجانب نیست. گزاره ای که هانا آرنت در کتاب خود بکار برده قبلا نیز در ترجمه های فارسی به گزاره "ابتذال شر" برگردانده شده است. شاید این ترجمه نارسا باشد، اما چون برگردان شناخته شده ای بود آنرا بکار بردم.
با تشکر از توجه اتان.
۶۰۵۲٣ - تاریخ انتشار : ۲۱ بهمن ۱٣۹۲       

    از : خسرو ثابت قدم

عنوان : «ابتذالِ شر» ترجمه خوبی نیست
منظور شما عبارتِ آلمانی (Banalität des Bösen) است. این عبارت چنانچه به «ابتذالِ شر» ترجمه شود، ترجمه ناصحیح و ناکاملی در اختیارِ خواننده فارسی زبان قرار خواهد داد. بویژه که با توجه به محتویاتِ نظراتِ مرحومِ «آرِنت» در این متن، موضوع به هیچ وجه «مبتذل» بودن نیست، بلکه موضوع بر سرِ «عادی بودن»؛ «عادی شدن»؛ «معمولی شدن»؛ «معمولی بودن»؛ «پیش پا افتاده شدن»؛ و نظایرِ اینهاست. شاید باید در معادل یابی تجدیدِ نظر کرد؟!

با احترام
۶۰۴۹۲ - تاریخ انتشار : ۲۱ بهمن ۱٣۹۲