از : ثابت قدم
عنوان : آقا یا خانمِ «امینی» گرامی؛
۱- از بحثِ «ترجمه اسامیِ خارجی» که بگذریم، که بحثِ مُفصل و پیچیده ایست و جایش را در کامنت های کوتاه و فشرده نمی دانم، اگر غلطِ دیگری در متن یافته اید لطفاً فوراً ذکر بفرمائید تا تصحیح و عذرخواهی کنم.
در متن از خودِ «مارکس» نقل شده است که «آثارش بی اشتباه/کاستی/نقص نیستند». حالا این حقیر که باشد که بخواهد ادعای کمال و بی عیبی بکند؟ بنابراین فوراً ناراستی ها را ذکر بفرمائید تا خواننده به گمراهی نیفتد.
۲- منظورتان را از ترجمه shortcomings به فارسی متوجه نشدم. حدس می زنم که متوجه متن و کاربُردِ آن نشده اید. این لغاتِ انگلیسی عمداً در متن آورده شده اند تا نشان دهند که «مارکس» چگونه کلماتِ انگلیسی را در متنِ آلمانیِ خودش جای می داده. و عمداً هم به فارسی ترجمه نشده اند، چون معنای آنها در اینجا و این لحظه ضرورتی نداشته است.
به هر حال ممنون از توجه تان.
٨۶۲۷۱ - تاریخ انتشار : ۹ شهريور ۱٣۹۷
|