توقیف کتاب مارکز نتوانست خوانندگان ایرانی را از خواندن آن محروم کند
مصاحبه روزنامه "ال تیمپو" با مترجم "خاطرات روسپیان سودا زده من"
امیر فطانت
•
پس از توقیف کتاب مارکز در ایران روز ۱۶ نوامبر متن کامل و سانسور نشده کتاب برای دسترسی آزاد عموم در اینترنت قرار گرفت. بیش از ۱۵۰۰۰ بار و از ۵۵۰ پایگاه اینترنتی و از ۸۰ کشور جهان این متن پیاده شده است
...
اخبار روز:
www.iran-chabar.de
دوشنبه
۵ آذر ۱٣٨۶ -
۲۶ نوامبر ۲۰۰۷
امیر فطانت نویسنده و مترجم ایرانی مقیم کلمبیا در مورد کتاب مارکز در کشورش ایران اینطور توضیح می دهد:
پس از توقیف کتاب مارکز در ایران روز 16 نوامبر متن کامل و سانسور نشده کتاب را برای دسترسی آزاد عموم در اینترنت گذاشتم.بیش از 15000 بار و از 550 پایگاه اینترنتی و از 80 کشور جهان این متن پیاده شده است که با توجه به چاپ اول کتاب " خاطرات دلبرکان غمگین من" به ترجمه کاوه میر عباسی که قبل ازتوقیف 5500 نسخه آن به فروش رفته بود ارقام چشمگیری هستند.
امیر فطانت، 57 ساله،" گزارش یک آدم ربائی" را هم ترجمه کرده است و میگوید: ایران عضو معاهدات بین المللی مربوط به حقوق مولف نیست. مترجمان ایرانی میتوانند آزادانه آثار نویسندگان خارجی را ترجمه کنند اما انتشار آن منوط به عبور ازسد ممیزی یک کمیته مذهبی دولتی است.
فطانت که در ترجمه عنوان کتاب، کلمه روسپیان را به دلبرکان تغییر نداده میگوید:
" توسط یکی از انتشاراتی های معتبر ایرانی کتاب را برای دریافت مجوز ارائه دادم اما بعد از گذشت چند ماه و بدون هیچ توضیحی چاپ کتاب را ممنوع اعلام کردند".
" هرکتابی که نوشته میشود ابتدا باید به این کمیته ارائه شود. این کمیته با معیار هائی که برای هیچکس هنوز مشخص نیست کتاب را از زوایای گوناگون مورد بررسی قرار می دهد و در اصل نویسنده با هیولائی بی چهره روبروست که نه حق سوال کردن از او را دارد و نه حق دفاع از اثرش رادر مقابل او".
وقتی انتشار این کتاب در ایران مجوز نگرفت فطانت مصمم میشود که برای چاپ آن در خارج از ایران اقدام کند تا حداقل دانشجویان رشته های ادبیات بتوانند به این اثرکلاسیک ادبیات معاصردسترسی داشته باشند وبه همین دلیل هم با "کارمن بالسلز" دفتر حقوقی مارکز برای دریافت مجوز انتشار تماس میگیرد .
"وقتی از کارمن بالسلز خبری نشد تصمیم گرفتم به اختیار خودعمل کنم. توسط یک بنگاه انتشاراتی آشنا 1000 نسخه از این کتاب را چاپ کردم که 500 نسخه آن در کتابفروشی های آلمان و لس آنجلس و بعضا از طریق اینترنت به فروش رفتند. کاری بود صرفا فرهنگی و بدون انتظار سود آوری "میدانستم که حداکثر 1000 نسخه ازآن به فروش میرفت و گابو مرا به خاطر 500 دلار به زندان نمی انداخت"
امیر فطانت خود را مدافع تفکر آزاد میداند که در27 سالگی، دراواخر دهه هفتاد و پس ازانقلاب کشورش را ترک میکند و اینگونه که خودش میگوید تا زندگی را از زندگی بشناسد و نه از مجرای ادبیات. مدتی را در پاریس زندگی میکند بعد به آمریکا میرود و عاقبت هم در جستجوی زندگی در سال 1985 به کلمبیا میاید.
در نمایشگاه بین المللی کتاب بوگوتا از فطانت ترجمه اسپانیائی گلچینی از اشعار مولانا رومی شاعر بزرگ ایرانی که یونسکو هم به مناسبت هشتصدمین سال تولد او سال 2007 را" سال جهانی رومی " نامگذاری کرده است توسط انتشاراتی" لومن" رونمائی شد.
امیر فطانت در مورد نابسامانی های فرهنگی کشورش میگوید "برای درج تعدادی از اشعار خوشنویسی شده رومی در کتاب، از همه جا تقاضای کمک کردم اما هیچ یک از موسسات دولتی به این درخواست توجهی نکرد. چون در اندیشه مولانا رومی ارتباط انسان با خدا رابطه ای است مستقیم و بی واسطه که البته این طرزتفکرخوش آیند حکومت روحانیون نیست"
او که زمانی هم به عنوان مشاور فرهنگی بین ایران و کلمبیا فعالیت داشته است میگوید:
" ما در ایران پدیده ای داریم که شاید سابقه نداشته باشد. مذهب و سیاست توام میشوند و چنین به مردم القا میشود که ایشان نمایندگان خدا بر زمین و تنها مفسرین واقعی قرانند و به این ترتیب مذهب درجهت اهداف این دنیوی یعنی قدرت به کار گرفته میشود"
برای مترجم ایرانی آنچه در مورد کتاب "خاطرات روسپیان سودازده من" در ایران اتفاق افتاد چیزی نیست مگر مقابله با مفهوم عشق به زندگی در سر زمینی که موجودیت حاکمان آن بر موعظه مرگ و ترویج حزن استوار است.
فطانت چنین نتیجه میگیرد که " موعظه حزن وفرهنگ مرگ بخش جداناپذیر از فرهنگ نظام است و در فضائی که همه چیز سیاه و حزن آلود و در ستایش مرگ است روشن است که کتاب مارکز که آوازی است برعشق و زندگی ضد نظام و براندازمحسوب شود".
پیوند ها:
www.eltiempo.com
www.eltiempo.com
www.bbc.co.uk
www.bbc.co.uk
balatarin.com
|