سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

تکامل و کتیبه ی تصویری
دو سروده با برگردان آلمانی ی آن ها به همت حسین منصوری


ساناز زارع ثانی


• من یک سیب خوردم
من یک سیب کامل خوردم
من یک سیب کامل را کامل خوردم (تکامل) ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
آدينه  ۲۲ آبان ۱٣٨٨ -  ۱٣ نوامبر ۲۰۰۹


 
● تکامل

من یک سیب خوردم
من یک سیب کامل خوردم
من یک سیب کامل را کامل خوردم
من یک سیب کامل را کامل و با اشتها خوردم
من یک سیب کامل را کامل و با اشتها و تنها خوردم
من یک سیب کامل را کامل و با اشتها و تنها و باجرات خوردم
من یک سیب کامل را کامل و با اشتها و تنها و باجرات و مردانه خوردم
من یک سیب خوردم.


Ich habe einen Apfel gegessen
ich habe einen ganzen Apfel gegessen
ich habe einen ganzen Apfel ganz gegessen
ich habe einen ganzen Apfel ganz und mit großem Appetit gegessen
ich habe einen ganzen Apfel ganz und mit großem Appetit und alleine gegessen
ich habe einen ganzen Apfel ganz und mit großem Appetit und alleine und beherzt gegessen
ich habe einen ganzen Apfel ganz und mit großem Appetit und alleine und beherzt und animisch gegessen
ich habe einen Apfel gegessen.
.



● کتیبه ی تصویری

اگر زنی غارنشین بودم
و عاشق مردی غارنشین می شدم
بی شک عاشقانه ترین کتیبه ی تصویری
دفتر شعر من می بود
با کنده کاری های بوسه اش.


Wäre ich eine Höhlenfrau
und hätte ich mich in einen Höhlenmann verliebt
wäre die verliebteste Bildinschrift
zweifelsohne
das Heft meiner Gedichte
mit all den Graveuren
seiner Küsse.



(Deutsch von Hossein Mansouri)


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۲)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست