سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

دو سروده از مجموعه "تحفه ای برای ژولی"


فریبا عادل خواه - مترجم: فریبا عادل خواه


• مانده مرا وهم
میریزم به پایت
به جای آنچه که قوت من است ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
سه‌شنبه  ۴ بهمن ۱٣۹۰ -  ۲۴ ژانويه ۲۰۱۲


 دو سروده از مجموعه "تحفه ای برای ژولی"
Guirlande de Julie
مترجم، فریبا عادل خواه

"تحفه ژولی" محصول عشق دوک دو مونستوزیه ، یکی از ادیبان و از مهره های محفل ادبی هتل رامبویه در سالهای ۱۶٣۰ در فرانسه می باشد. او روزی تصمیم میگیرد برای جلب توجه ژولی دانژن معروف به "ژولی بی همتا" که بی نهایت می پرستیده کتابی به او هدیه کند که حاوی نثری استثنائی و لطیف در شآن دلربائی نازنینش باشد . برای این کار به بهترین نویسندگان دورانش سفارش سرودن قطعه ای را می دهد که در آن گلها به افتخار ژولی دانژن مدیحه سرائی کنند . این مجموعه حاوی شصت و دو قطعه است و بر روی پوست آهو خطاطی و بیست و نه ورق آن توسط نقاشی حاذق به نقش یک گل مزین شده است. این مجموعه بالاخره در سال ۱۶۴۱ با جلدی قرمز به ژولی دانژن تقدیم میشود . در اشعار زیر شاعرانی با تبحری تحسین انگیز، از نام دو گل برای بیان مطلب استعاره گرفته اند   که   متاسفانه برگردان فارسی ان در توان من نمی باشد. اما جهت اطلاع خوانندگان، "پندار" به معنای گل چهار برگ و یا گل بنفشه می باشد و "وهم" نیز گل قاصدک .



La pensée
پندار
Guillaume Colletet

ای انکه شوی به عشق بی تاب
چشم برگیرازهرآنچه کمیاب؛
احترام بایدت به قصد قربت او؛
گرچه سنگین، آزار واذیت او
احتیاط! حریمش به دست حرام باشد
چو ساحتش همه، وقف پندار باشد



Le Souci
وهم
Philippe Habert

نه تاج برسرم
و نه گرزی
که نثارت کنم
نه چیزی دیگرم
در شأن جهانگشائی
قلبها،

مانده مرا وهم
میریزم به پایت
به جای آنچه که قوت من است
هر روز،
. از برق نگاهت



 


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۰)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست