سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

تهوع یا این مرگ است که می آید


هانری میشو - مترجم: فریبا عادل خواه


• تسلیم شو،
قلب من.
تا بوده
جنگیده ایم. ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
پنج‌شنبه  ۱۶ آذر ۱٣۹۱ -  ۶ دسامبر ۲۰۱۲


 هانری میشو

Nausée ou c’est la mort qui vient
تهوع یا این مرگ است که می آید
مترجم، فریبا عادل خواه

تسلیم شو،
قلب من.
تا بوده
جنگیده ایم.
و به پایان رسیده
زندگی ام.
ترسو نبوده ایم
هر چه در توانمان بوده
دریغ نکرده ایم.

آه!
ای روح من،
می مانی یا می روی،
باید که جزم کنی
عزمت را.
برانداز مکن
اندامم را
با حوصله گاهی،
و سر به هوا، گاه
می روی یا می مانی،
یک دل کن،
دلت را.

من،
دیگر نمی توانم.
ای ارباب مرگ
که نه کفرتان گفتم
و نه تشویقتان کردم
رحم کنید برمن ،
مسافربیشمار سفرهائی تا کنون
بی کوله بار
و بی راهنما نیز،
بی ثروت
و بی چشم داشتی هر چند به شوکت

مقتدر هستید شما
بی شک
و مضحک بیشتر از هر چیز
رحم کنید بر این هراسان مرد
که فریاد می زند
نامش را
پیش از عبور از مانع،
بگیرید او را
در هوا
تا اگر بتواند،
بسازد خود را
با عادتهایتان
و با حال وهوای شما ،
و کمکش کنید،
اگر می خواهید
کمکش کنید،
استدعا می کنم
شما را.

 


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۰)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست