سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

معرفی کتاب
اسماعیل خوئی، کنار پنجره ی یاد، مجموعه ی شعر، ترجمه ی آلمانی از کورت شارف،


محمد عارف


• در این کتاب دو دوست دیرینه به هم می رسند. کورت شارف " در سال ۱۳۵۲ در باغ انستیتو گوته ی تهران"۱ آشنا شده است. به همین دلیل بایستی باور داشت که دوستی یی دراز انتخاب این اشعار را راهنما بوده است. ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
پنج‌شنبه  ۲۶ بهمن ۱٣۹۱ -  ۱۴ فوريه ۲۰۱٣


 Buchvorstellung

Esmail Kho’i, „Kenar-e Pandjere-ye Jad“, „Am Fenster der Erinnerung“, Poesie, aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf, Verlag Hans Schiler, ۲۰۱۲.
۱۶۰ Seiten.

In diesem Buch treffen sich zwei alte Freunde. Kurt Scharf hat Esmail Kho’i „۱۹۷٣ im Garten des Goethe-Instituts Teheran“   kennen gelernt. Daher sollte man davon ausgehen, dass diese ausgewählten Gedichte, von einer langen Freundschaft geleitet wurden.
Die Sammlung umfasst eine Schöpfungsspanne des Dichters zwischen ۱۹۵۰ bis ۲۰۰۹. Die deutsche Übertragung Kurt Scharf’s ist poetisch, fließend und dem persischen Geiste des Dichters sehr nahe.
Die iranische Revolution wurde von iranischen Dichtern begonnen und durchgeführt. Schlag gebend waren auch die Dichterlesungen der zehn Abenden „Dah Schab“ im teheraner Goethe- Institut. Daher ist es das Recht der Dichter, am meisten unter dem Verlust einer Revolution zu leiden, von der sie der iranischen Nation und sich Freiheit und Wohlstand ersehnt hatten. Eine Revolution, die geraubt wurde, die uns alles geraubt hat: die Heimat, die Familie, die Freunde … Nur eins hat sie uns nicht rauben können: unsere Hoffnung.
Dieses Buch zeigt den Weg, den Esmail Kho’i gegangen ist. Und ich las und lese Kho’is Poesie, seit ich ۱۶ war. Und jedes Mal habe ich das Gefühl, wir schreiben die gleichen Gedichte und bestreiten den gleichen Weg.
Über das Buch sollte ich nicht mehr sagen oder schreiben. Denn es ist geboren, um gelesen zu werden.

معرفی کتاب

اسماعیل خوئی، کنار پنجره ی یاد، مجموعه ی شعر، ترجمه ی آلمانی از کورت شارف، انتشارات هانس شیلر، ۲۰۱۲.
۱۶۰ صفحه.

در این کتاب دو دوست دیرینه به هم می رسند. کورت شارف " در سال ۱٣۵۲ در باغ انستیتو گوته‍ی تهران"۱ آشنا شده است. به همین دلیل بایستی باور داشت که دوستی یی دراز انتخاب این اشعار را راهنما بوده است.
این مجموعه دوره ی خلاقیت شاعر بین ۱٣۲۹ تا ۱٣٨٨ را در بر می گیرد. ترجمه ی آلمانی کورت شارف شاعرانه، روان و به جان فارسی ِ شاعر بسیار نزدیک است.
انقلاب ایران را شاعران ایران آغاز و رهبری کردند. "ده شب" شعر انستیتو گوته تعیین کننده بودند. به همین دلیل شاعران حق دارند در از دست رفتن انقلابی که در آن آزادی، فراوانی و شگون برای ملت ایران و خود می دیدند، بیشتر رنج ببرند. انقلابی که به سرقت رفت و همه چیزمان را به یغما برد: میهن، خانواده، دوستان ... تنها یک چیز را نتوانست از ما بگیرد: امیدواریمان را!

این کتاب راهی را که اسماعیل خوئی رفته است نشان می دهد. و من شعر خوئی را از وقتی که ۱۶ ساله بودم، خوانده و می خوانم. و هر بار احساس می کنم، ما اشعاری همگون می سراییم و راهی همسان می پیماییم.
در باره ی این کتاب نباید بیش از این بگویم و بنویسم. زیرا که او زاده است تا خوانده شود.

محمد عارف، همیستنگاه، کلن، آلمان         

   
۱
Siehe Kurt Scharf’s Laudatio für Esmail Kho’i, gehalten aus Anlass der Verleihung des Coburger Rückert Preises am ۱۶. Mai ۲۰۱۰, S. ۱۵۱.
 


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۲)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست