یادداشت سیاسی سیاسی دیدگاه ادبیات زنان جهان بخش خبر آرشیو  
  اجتماعی اقتصادی مساله ملی یادبود - تاریخ گفتگو کارگری گزارش حقوق بشر ورزش  
   

انتشار اینترنتی بخش دوم از جلد سوم سرمایه



اخبار روز: www.iran-chabar.de
چهارشنبه  ۱٣ اسفند ۱٣۹٣ -  ۴ مارس ۲۰۱۵


اشاره
ترجمه جلد اول «کاپیتال» به زبان فارسی در سال ۳۵۲\، جلد دوم آن در ۳۵۷\ و بخش اول جلد سوم به سال ۳۶۳\ توسط حزب توده ایران چاپ و منتشر گردیده است.
مترجم این اثر، آقای ایرج اسکندری، در پیشگفتار جلد اول متذکر شده اند که اساس کارشان ترجمه های کتاب به زبان فرانسه بوده که جمله به جمله با متن اصلی به زبان آلمانی مقایسه و مطابقه شده است.
ترجمه بخش دوم از جلد سوم که پس از فوت آقای اسکندری به من محول شد در سال ۳۶۸\ آماده چاپ بود اما به سبب دگرگونیهای سیاسی این سالها به چاپ نرسید و طی سالهای بعد هم چون ناشری یافت نشد نسخه آماده ی چاپ آن در دست من ماند.
اینک با استفاده از امکانات نشر دیژیتال، به کمک دوستانم مهران و آنجلا، کار خود را در دسترس علاقمندان میگذارم.
اخیرا اطلاع یافتم که جلد اول و دوم «کاپیتال» توسط آقای حسن مرتضوی هم ترجمه شده و به چاپ و انتشار رسیده است. من این ترجمه ها را ندیده ام. اما گذشته از اینکه مترجمان در کار خود چه اندازه موفق بوده باشند لازم به اشاره میدانم که این اثر بزرگ، چه جلد اول آن که با نظارت خود نویسنده چاپ و منتشر شده و چه جلد دوم آن که دست نوشته آماده به چاپی نبوده و توسط فریدریش انگلس حک و اصلاح و ویرایش یافته و بخصوص جلد سوم که به شکل انبوهی دست نوشته اغلب ناکامل و بی ترتیب به جا مانده و انگلس با زحمت زیاد و صرف دقت و حوصله و با افزودن و کاستن مطالبی و با تکمله و توضیحاتی در پایان کتاب، به چاپ رسانده است، اثر پر محتوا و تا به امروز بسیار مهمی است در زمینه تئوری اقتصاد، تاریخ و جامعه شناسی، همراه با موضع گیریهای سیاسی و حاوی نکته های گاه بسیار پیچیده ایست که حتی برای خواننده دست اندر کار آلمانی زبان هم همیشه به تمامی روشن نیست.
برگردان چنین اثری حتی به زبانهای عمده اروپایی که خویشاوندی فرهنگی با زبان آلمانی دارند دشوار است. چه رسد به ترجمه آن به زبان فارسی که هر مترجمی اجبارا واژه ای را به زعم خود تعبیر کرده و در قالب کلمه یا عبارتی میپردازد. در نتیجه فهم ترجمه فارسی بخصوص آنجا که متن اصلی هم پیچیده و گاه ناروشن است بسیار دشوار میشود.
هرچند در ایران بسیاری از مهمترین آثار ادبی جهان – به طور عمده از زبانهای اروپایی- به همت مترجمان توانا و ناشران علاقمند به فارسی برگردانده شده است اما آثار علمی بسیاری به ترجمه نرسیده و نیازمندان اهل فن یا علاقمندان دیگر دسترسی به آنها ندارند مگر آنکه امکان خواندن آنها را به زبان اصلی یا ترجمه های آنها را به زبانهای دیگر داشته باشند.
این کمبود از جمله در زمینه علوم اجتماعی مشهود است. از آنجا که خواننده این گونه آثار کم است نباید در انتظار ناشران حرفه ای بود. بلکه سازمانهای علمی کشور وظیفه دارند با تدارک کار هیئت هایی از استادان پژوهشگر صاحب اهلیت در موضوع و با کمک دانشجویان علاقمند و بخصوص به دور از جزر ومد های سیاسی به این مهم بپردازند.
در مورد ترجمه سه کتاب «کاپیتال» همکاری اقتصاد دانان مسلط به زبان آلمانی و نیز زبانهای اصلی اروپایی و استادان زبانشناس فارسی ضروری است تا اولا اصل مطلب درست فهمیده شود و سپس به فارسی قابل فهم و معتبری در آید و آنچه در اصل متن ناروشن است باید کلمه به کلمه ترجمه و منتقل شود.
ترجمه بخش دوم از جلد سوم «کاپیتال» که از روی چاپ بیست و ششم کتاب به سال ۹۸۵\ توسط دیتس فرلاگ برلن منتشر شده جزیی از مواد اولیه برای کار اساسی ترجمه این اثر مهم است. به امیدی که به نحو درست شروع شده و رفته رفته به انجام رسد.
*      *      *
شرکت کنندگان در همه پرسی ایکه بی.بی.سی. لندن در پاییز سال ۹۹۹\ بعمل آورد کارل مارکس را به عنوان پر اهمیت ترین متفکر هزاره دوم میلادی، در مرتبه اول آورده اند. اینشتاین، نیوتن، داروین، توماس فون آکویین، کانت و دکارت در مراتب بعد دانسته شده اند.
هرچند اندیشه های مارکس آنجا که به عمل درآمد یعنی در کشور های سوسیالیستی، در وحله اول به شکست انجامیده اما این به معنای پیروزی سرمایه داری نیست.
اگربهره کشی ناهنجار و زندگی فلاکت بار کارگران قرن نوزدهم مارکس و اندیشمندانی چون او را به کاوش علل و نقد اقتصاد سیاسی سرمایه داری و چاره یابی واداشته بود، امروزه نابودی نوع بشر و محیط زیست اش مغزهای آگاه را بیمناک کرده است:
انباشت ثروتهای بیکران در دست معدودی که حکومت ها را هم در اختیار خود دارند و فقر اکثریت مردم جهان که گرفتار گرسنگی، بی آبی، انواع بیماریهای جانگیر و جنگ و جنگ و جنگ مات و بیچاره مانده اند، وحشت برانگیز است.
بیکاری، بحرانهای مالی، ورشکست اقتصادی ملتها، نابودسازی فزاینده محیط زیست، سابقه هولناک دو جنگ ویرانگر جهانی و تعداد پر شماری جنگ های ناحیه ای . . . آثار تسلط سرمایه داری بر جهان زمان ما است.
انسان هوشمند با چنین پشتوانه ارجمندی از فرهنگ و هنر، توان شگفت انگیز علمی و فنی، مغزهای چاره یاب و دستهای کارگر در این جهان بهشت سا، با این همه نعمت روی و توی زمین و دریا ، به مصرف کننده حریص بیگانه از خود ذلیل شده ای بدل شده، مقهور آواری از کالا های ضرور و بیهوده، اما اکثرا در بیم از دست دادن کار و مسکن و آوارگی زن و فرزند.
آزادی، دموکراسی، حقوق بشر کتیبه رنگینی بر سر در بازار آشفته ایست که سرمایه داری لجام گسیخته واقعا موجود، کالاهای خود را که از جمله به بهای ویرانی آبادیها و کشتار مردم، نابود سازی محیط زیست، خریداری دست اندر کاران حکومت و به راه اندازی جنگها، تولید میشود، با تحصیل سود هرچه بیشتر در آن میفروشد. و ما نگاه میکنیم سر در گریبان فرو برده و نگران و مبهوت. کاش مارکس را این بار به دقت میخواندیم و بهتر میفهمیدیم و باز بیشتر میاندیشیدیم. شاید راه به چاره ای مییافتیم.

بهرام حبیبی
لایپزیگ، آذر ماه ۳۹۳\

علاقمندان میتوانند برای تهیه کتاب به آدرس های زیر رجوع کنند.

Das Kapital Karl Marx Dritter Band Teil II Persisch Farsi: Der Gesamtprozeß der kapitalistischen Produktion (Persian Edition) (Persian) Paperback
ISBN-13: 978-1505992724
ISBN-10: 1505992729
Amazon Germany
www.amazon.de
Amazon Canada
www.amazon.ca
Amazon France
www.amazon.fr
Amazon UK
www.amazon.co.uk
Amazon USA
www.amazon.com


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۰)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست