یادداشت سیاسی سیاسی دیدگاه ادبیات زنان جهان بخش خبر آرشیو  
  اجتماعی اقتصادی مساله ملی یادبود - تاریخ گفتگو کارگری گزارش حقوق بشر ورزش  
   

سرقت ادبی در روز روشن!
ترجمه «معمای ایرانی» را دزدیدند!



اخبار روز: www.iran-chabar.de
دوشنبه  ۱۷ ارديبهشت ۱٣٨۶ -  ۷ می ۲۰۰۷


عرفان قانعی فرد

در شهریور ۱٣٨٣ من در استرالیا این کتاب را در سایت اخبار روز معرفی کردم و با خود نویسنده آن ، کنت پولاک صحبت کردم و گفتگویم با او نیز در سایت گویا و اخبار روز هم منتشر شد .
وقتی به ایران آمدم در تابستان ۱٣٨۴ ترجمه کتاب را به نشر رسا دادم که به صد لطایف الحیل گفت که کتاب غیر قابل چاپ است .
با وجودی که ترجمه اش را تمام کرده بودم در سایت های خبری داخلی و خارجی م حتی روزنامه ها اعلام کرده بودم . آنگاه از دست این ناشر فرار کردم و کتاب را در سایت " اخبار روز " در ۱٣ روز منتشر کردم و هزاران نفر در داخل و خارج از ایران دیدند و خواندند و سپس در وبلاگی به همین اسم در زمستان ۱٣٨۴ منتشر کردم و جزو کتاب های رایگان اینترنتی قرار گرفت .
www.persianpuzzle.blogspot.com

حتی در مرکز اسناد انقلاب اسلامی و روزنامه کیهان هم کپی ترجمه ترجمه من را مورد استفاده قرار دادند ! در بهار ۱٣٨۵ نیز در دیدار با کنت پولاک ، اصل ترجمه را به وی تقدیم کردم و توسط او به ناشر کتاب " راندم هاوس " هم اطلاع داده شد . بارها و بارها در روزنامه ها و خبرهای داخلی من از این ترجمه حرف زدم و منتظر مجوز ارشاد ماندم ؛ اما تا این نمایشگاه که دیدم ترجمه ای عین متن من – با کمی پس و پیش – در چند روز گذشته با آرم نشر رسا و نام احمد عظیمی بلوریان منتشر شده است.
حال به کجا شکایت کنم ؟ این دزدی آشکار را به گردن چه کسی بیاندازم؟ ناشر ، مترجم نما، یا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی؟ چه کسی جواب من را خواهد داد؟ این دزدی چه لذتی دارد؟


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۰)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست