سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

نگاهی کوتاه به زندگی رابرت فراست - پیرایه یغمایی

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : پیرایه یغمایی

عنوان : راهی که پیموده نشد
جناب پارسا با سپاس از مهر شما که دل گرم کننده است و نیز از توجه و انتقاد شما که بی گمان درست است.
شاید در ابتدا عنوان شعر بود: « راهی که انتخاب نشد»، یا «راهی که برگزیده نشد»، یا «راهی که گزینش نشد»، اما بعد به دلیل اینکه هر سه جمله به نظر تا حدی غیرشاعرانه می آمد جای خودش را به « راهی که پیموده نشد» ، داد تا ضمن پرهیز از ترجمه ی کلمه به کلمه ، شاعرانگی بیشتری هم در آن رعایت شده باشد.
آن بخش دیگر هم - البته نه به صورت کلمه به کلمه -در برگردان وجود دارد.
۲۹۴۰۶ - تاریخ انتشار : ۲۲ تير ۱٣٨۹       

    از : بهمن پارسا

عنوان : ملاحظه!
همواره وهمیشه گفته و معتقد هستم،ترجمه در کل امری است سخت پیچیده و مشکل. به شعر که میرسد این امر دوچندان میگردد و علاوه از اینها ظرافتی میطلبد که کار هر کس نیست. اما خانم یغمایی تا کنون نشان داده اند که در این کار استعداد و دانشی در خورد و به سزا دارند. ولی کدام ملاحظه انگیزه ی من است در این کوتاه ومختصر.
کلمه ی take در زبان انگلیسی در ترکیباتی از قبیل آنچه در این شعر آمده ربطی به پیمودن و پیمایش ، به معنای رفتن و گذر در ،یا ،از راهی را نداردو اختصاصا مبین گزینش و انتخاب است. یعنی که در اینجا شخصی که بر سردو راهی قرار دارد بنا به هر دلیل یکی را "می گزیند" و این گزینش قبل از حرکت و پیمودن راه انجام میگردد. اینگونه است که عنوان شعر قرار است که "راه ناگزیده باشد" از بین دو راه. ونه "راه ناپیموده". مثلا توجه کنید به :take it or leave it!ویا I take this one!, وبسیار ترکبیات از این قبیل که همه نماینده انتخاب هستند ، بخصوص که بحث در برگزیدن یکی از دو یا چند باشد.
نکته ی دیگر اینکه در توجیه این گزینش شاعر جمله و یا بهانه یی عنوان میکند:and giving perhaps the better claim. که در متن ترجمه شده به فارسی جایش کاملا خالی است ، در حالیکه این جمله توجیهی است بر گزینش شاعر در یکی از دوراه و عدم اشاره به آن خلاف متن و اصولا مباین منظور شاعر است. با ارادت،مهر شما مسری باد.
من در دانش خانم یغمایی شک ندارم، ولی ناچار از بیان آنچه هستم که بخیالم نا وارد است و موافق اصل نیست.
۲۹٣۷۱ - تاریخ انتشار : ۲۱ تير ۱٣٨۹       

    از : کاظم

عنوان : راه ناپیموده
هردم از این باغ بری می رسد / تازه تر از تازه تری می رسد
درود بیکران بر شما خانم یغمایی که از چشمه جوشان وجود خود ما را سیر آب میکنید
همیشه سبز باشید
۲۹۲٣۷ - تاریخ انتشار : ۱۷ تير ۱٣٨۹       

  

 
چاپ کن

نظرات (٣)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست