سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

مادر و پسری که اعدام شدند - سهیلا وحدتی

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : آ. ائلیار

عنوان : ساکن ِ دانه اشک
برای اشکهای خانیم شهیلا وحدتی عزیز،
و همه آزادیخواهان
برگردان فارسی از آذربایجانی

ساکن ِ دانه اشک


پدر بیکار
مادر بیکار
فرزند بیکار!
*
یکی را قاچاقچی نامیدندند
یکی را قاتل
یکی را ضد انقلاب!
*
هر سه را در یک روز
در یک ساعت
در یک جا
به دار کشیدند!
*
نگاه کن!
ببین چگونه هر روز
شقایقها را درو میکنند!
*
از این دیوانه نپرسید
خلقت کجاست؟
وطنت کجاست؟
خانه ات کجاست؟
*
خانه من بر سر دار است!
هستیم بر سر دار است!

در اورمو!

در آذربایجان
در ایران
در سرتاسر جهان!
*
نگاه کن!
اشکهایم را،
تمام شعرهای جهان
در قطره ای از اشکم جاری ست.


من در دانه اشک سکونت دارم
در دانه اشک تو
در دانه اشک خود!
-------
بیر دامجی گوز یاشیندا اوتوران

آتا ایش سیز
آنا ایش سیز
بالا ایش سیز!
*
بیرینین آدینی قویدولار قاچاقچی
یرینین آدینی قویدولار قاتیل
یرینین آدینی قویدولار ضد انقلاب!
*
هر اوچونوده بیر گونده
بیر ساعاتدا
بیر یئرده
چکدیلر دارا !
*
باخ!
گور نئجه هر گون
لاله لری بیچیل لر!
*
بو دلی ده ن سوروشمایین
ائلین هاردادی؟
وطنین هاردادی؟
اوین هاردادی؟
*
منیم اویم داردادی!
وار-یوخوم داردادی!

اورمودا!

آذربایچاندا
ایراندا
بوتون دنیادا!
*
باخ! گوز یاشلاریما!
بوتون دنیانین شعرلری
بیر دامجی گوز یاشیمدا آخیر.
*
من دامجیدا ساکینم!
بیر دامجی گوز یاشیندا
بیر دامجی گوز یاشیمدا!
۲۹۶۵۰ - تاریخ انتشار : ٣ مرداد ۱٣٨۹       

    از : آ. ائلیار

عنوان : خانه بر دار
خانم سهیلا وحدتی گرامی،
ممنون از اعتراض به حقتان.

عزیزیم آخا-آخا
سو گلیر آخا-آخا
یاری چکیرلر دارا
گوزلریم باخا-باخا!

ترجمه فارسی از آذربایجانی:

عزیزم! آب خمار خمار
جاری میشود.

یار را در برابر چشمانم
به دار میکشند!
*
سیزی بو قانلار
سیزی بو نفرت
سیزی بو خوف
اده جک توسسی کیمی محو
اوندا کی توفان اولاجاق!

*
شما را این خونها
شما را این نفرت
شما را این خوف
بسان دود محو خواهد کرد
بدانگاه که توفان فرا رسد!
۲۹۶٣۵ - تاریخ انتشار : ۲ مرداد ۱٣٨۹       

    از : آ. ائلیار

عنوان : مادر و فرزند
عزیزیم آخا-آخا
سو گلیر آخا-آخا
یاری چکیرلر دارا
گوزلریم باخا-باخا!

برگردان فارسی از آذربایجانی:

عزیزم! آب خمار خمار

جاری میشود.

یار را در برابر چشمانم

به دار میکشند!

*
سیزی بو قانلار
سیزی بو نفرت
سیزی بو خوف
اده جک توسسی کیمی محو
اندا کی توفان اولاجاق!

شما را این خونها

شما را این نفرت

شما را این خوف

بسان دود محو خواهد کرد

بدانگاه که توفان فرارسد!


خانم سهیلا وحدتی گرامی، ممنون از اعتراضتان.
۲۹۶۲۶ - تاریخ انتشار : ۲ مرداد ۱٣٨۹       

    از : ئاواره‌

عنوان : متاثر کننده‌
عمیقن متاثر کننده‌ بود
۲۹۶۱۷ - تاریخ انتشار : ۲ مرداد ۱٣٨۹       

  

 
چاپ کن

نظرات (۴)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست