سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

مورچه ها (۱) - یوسف صدیق (گیلراد)

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : یوسف صدیق

عنوان : مورچه ها (۱)
میم. نون. گرامی،
از توجه شما به شعرم خرسندم. واژه ی افشانه (یا افشانک) برگردان فارسی
واژه ی Spray است.

با مهر و احترام،
یوسف صدیق (گیلراد)
۴۶۹۹۵ - تاریخ انتشار : ۱۵ مرداد ۱٣۹۱       

    از : میم نون

عنوان : گذار جهان گرسنه و گیج از پستوهای زمستانی
این شعر یوسف صدیق ـ فی نفسه ـ بسیار غنی و غول آسا ست.
شاید بلحاظ محتوا، بهترین شعر ایشان باشد که من خوانده ام.
حریفی می گفت:
«هرگز دلم نمی خواهد که پیر نباشم و به ایام پار برگردم.
پیری استغنائی غریب دارد که در جوانی یافت نمی شود.
در جوانی چه بسا کمیت بر کیفیت غالب است و در پیری کیفیت بر کمیت!»
ارزیابی چنین اشعاری ـ آنهم پس از یکبار خواندن شان ـ کار عاقلانه ای نیست.
این شعر بهتر است که ذره ذره جذب و هضم شود و بعد مورد تحلیل همه جانبه قرار گیرد.
افشانه؟
به معنی بذر آمده است؟
عمر شاعر دراز باد
۴۶۹۶۵ - تاریخ انتشار : ۱۵ مرداد ۱٣۹۱       

  

 
چاپ کن

نظرات (۲)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست