سرنوشت آثار مارکس و انگلس
نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از
سیستم نظردهی سایت میباشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... میدانید
لطفا این مسئله را از طریق ایمیل
abuse@akhbar-rooz.com
و با ذکر شمارهای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده
به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
از : محمد ربوبی
عنوان : یادداشت آقای جوادی
سه موضوع را ایشان در این جا مطرح کرده اند :
۱ _ کمبود آثار در بخش فارسی کتابخانه عمومی شهر ماینس : بارها کوشش کردم که این کتابخانه، مجموعه ای از آثار فارسی زبان را ـ تاریخی، فلسفی، ادبی، هنری ٫ خریداری کند، اما متاسفانه به خاطر کمبود بودجه موفق نشدم. حتی سه سال است که یک اورو هم برای خرید آثار فارسی اختصاص نداده اند. چه می شود کرد.! وانگهی بسیاری از مجلات و کتابها به خاطر عدم استقبال خوانندگان از قفسه برداشته شد . استدلال مسئولین این است که این جا انبار کتاب نیست. مسئولین کتابخانه در کامپیوترشان مرتب به درخواست کنندگان کتاب ها سر می زنند ، هر اثری که کمتر خواننده داشته باشد از قفسه کتاب ها برداشته می شود. و این کتابها گهگاه ، به صورت حراجی عرضه می شود، حتی کتابهایی که به زبان آلمانی نوشته شده اند.
یک ماه پیش مجموعه آثار صادق چو بک در پنج چلد از آمریکا و دوجلد از آثار آرامش دوستدار از فرانسه با پول خودم خریداری کردم که با چند جلد کتاب اهدایی به زودی در قفسه کتابخانه خواهید دید. . در انتخاب آثار برای کتابخانه، در گذشته و حال سلیقه یا گرایش من مطرح نبوده و نیست. وآنگهی هر کس می تواند کتابی که بدان علاقه دارد به مسئولین کتابخانه هدیه کند تا کتابخانه کامل شود.
۲ ـ موضوع درج ترجمه آثار مارکس و انگلس، چون خبر ی است بین المللی . به نظرم جای درج آن در همان بخش سایت اخبار روز مناسب است .
۳ ـ ایشان لطف فرموده و توانایی مرا ستوده اند که ممنون هستم . به سایت نوشتار که نشانی اش را در زیر می نویسم نگاه کنید. خواهید دید که داوری شما در اثر بی اطلاعی است. با سپاس . ربوبی
نشانی سایت نو شتــــــا ر را که در همین سایت ( بخش ادبیات ) هم می توانید مشاهده کنید چنین است:
www.neveshtar.net
۴۷۲۹۶ - تاریخ انتشار : ۲۵ مرداد ۱٣۹۱
|
از : جوادی
عنوان : هر کس به خیالی
البته مسئول این بخش »اخبار روز« باید پاسخ دهد که چرا این ترجمه بجای درج در بخش "خبر" به بخش "جهان" آمده است.
اینکه چرا آقای ربوبی وقت عزیز و مهارت گران قدرشان را صرف ترجمه ی انبوهه ای از مطالب استخوان دار در لابلای نشریات آلمان نمی کند جای تعجب است. البته از کتابهای بخش فارسی کتابخانه ی آناسه گرز شهر ماینز میتوان به رویه ی ایشان پی برد که نشانگر علاقه ی وافر او به کتب مرجع است.
اما استاد این کار شما مرا بیاد داستانی می اندازد که استاد خط "لرستانی" تعریف میکرد: می گفتند در جنگ، سپاه دشمن به پشت دروازه های بغداد رسیده بود که شاگردان سراسیمه به حجره ی استاد خط شان وارد شدند، او را در حال سیاه مشق یافتند. گفتند: استاد چه نشسته ای که دشمن عن قریب است به شهر وارد آید، باید گریخت. استاد گفت: گو بیاید، چنان »کافی« نوشته ام که به بغداد می ارزد.
حال حکایت شماست. در بیرون بحران بین المللی سرمایه مالی بیداد میکند شما خبر انتشار مجموعه آثار و دستنوشته های مارکس و انگلس را ترجمه میکنید.
کسی چه میداند شاید مژده ی نوشداروئی یا نسخه ی علاج دردی برای اسیران و درماندگان در آن سراغ کرده اید!
۴۷۲۷٨ - تاریخ انتشار : ۲۵ مرداد ۱٣۹۱
|
از : Jadidi
عنوان : ?
مترجم زحمت کشیده است. ولی نمیدانم این جور مطالب به چه درد خواننده فارسی زبان میخورد.
۴۷۲٣۴ - تاریخ انتشار : ۲۴ مرداد ۱٣۹۱
|
|
|
چاپ کن
نظرات (٣)
نظر شما
اصل مطلب
|