یادداشت سیاسی سیاسی دیدگاه ادبیات زنان جهان بخش خبر آرشیو  
  اجتماعی اقتصادی مساله ملی یادبود - تاریخ گفتگو کارگری گزارش حقوق بشر ورزش  
   

شورش "کنش" علیه "کار" - جان هالووی

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : احمد

عنوان : ترجمه
ترجمه‍ی خوبی از مقاله ارائه داده ای. برخی اوقات چنین ترجمه هائی را نمیتوان خواند و به خوبی فهمید ولی این یکی از کیفیت واقعاً بالاتری برخوردار است. من میتوانم چند نکته را برای بهتر شدن ترجمه طرح کنم:
- کنش ترجمه‍ی مفهوم action است. شما اما آنرا بحای doing به کار برده اید. doing مفهومی روزمره تر و بهمپیوسته تر (با فرایند زندگی روزمره) است. باید به جای کنش از مفهوم دیگری استفاده کرد، شاید فعالیت یا شاید کردن (هر چند در فارسی جدید معنای خوبی ندارد.)
چرا در نوشته تمامی واژه ها به فارسی ترجمه نشده اند؟ ما برای کلماتی مانند فرم و کاتگوری واژه های فارسی شکل و مقوله را داریم. بهتر است فارسی را فارسی بنویسیم نه بخاطر آنکه فارسی شکر است یا زبان مهمی است بلکه به آن خاطر که خواننده آنرا بهتر می فهمد.
- ترک و شکاف یک معنای یگانه ندارند. ترک عمق و قطعیت شکاف را ندارد. استخوان نرک برداشته استخوانی نیست که از وسط شکاف برداشته است. من فکر می کنم نویسنده بیشتر منظورش شکاف است تا ترک.
به هر رو ترجمه‍ی خوبی از متن پیچیده ای بود. دستت درد نکند.
۵۰٣٣۷ - تاریخ انتشار : ۲۷ آذر ۱٣۹۱       

  

 
چاپ کن

نظرات (۱)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست