سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

سخنرانیِ ای بی مایه و سوبژکتیو - خسرو ثابت قدم

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : علی فیروزی

عنوان : نوید کرمانی= Publizist
آقای ثابت قدم، قرار نیست بر سر واژه ها جدل کرد، اما دریافت من از "روزنامه نگار" همان است که در زبان آلمانی به آن Publizist می گویند؛ به معنای زیر:
Publizist= Journalist, Schriftsteller oder Wissenschaftler der mit eigenen Beiträgen (Publikationen), Aufsätzen, Interviews, Reden, Analysen und Kommentaren zum aktuellen [kulturellen und politischen] Geschehen aktiv an der öffentlichen Meinungsbildung teilnimmt
۶۲۷۵۶ - تاریخ انتشار : ۱٣ خرداد ۱٣۹٣       

    از : ثابت قدم

عنوان : درود بر دقتِ شما آقای «علی فیروزی»
جنابِ آقای «علی فیروزی» محترم؛

حقیر به قسمتِ «نظرِ» شما کاری ندارم. چون خُب این نظرِ شماست و محترم است و از نظرِ من بحث ندارد.
اما به قسمتِ «خبرنگار» کار دارم.

حالا باید دقت بفرمائید، چون ممکن است که موضوع کمی پیچیده بشود.
- خبرنگار =Journalist
- روزنامه نگار = به آلمانی چندین معادل وجود دارد
- گزارشگر = Reporter
- گزارشگر خارج از مملکت = Korrespondent; Auslandskorrespondent

و به همین ترتیب.

حالا به این جمله آلمانی مندرج در (Zeit-Online) دقت بفرمائید:
… der aus Persien stammende junge Islamwissenschaftler und Journalist Navid Kermani dieser …

بنده نمی خواهم با شما بر سرِ لغت بحث کنم. منتهی وقتی روزنامه «تسایت» که به فرمایشِ شما ایشان برایش کار می کرده است، ایشان را «ژورنالیست» می داند، اشکالی نمی بینم که ما هم او را چنین بخوانیم.

البته این فقط یک نمونه بود. شما خودتان در اینترنت به آلمانی بزنید «نوید کرمانی» و «ژورنالیست». بعد خواهید دید که هزاران نمونه ظاهر خواهد شد.

موضوعی که این بحث را بوجود آورد اصطلاحاً «سطوحِ مختلفِ بررسی» خوانده می شود. در یک «سطحِ بررسیِ ساده»، مفهومِ لغات باید قاعدتاً از فحوای متن درک بشود. در یک «بررسیِ دقیق و آکادمیک» آنوقت باید دقیق تر صحبت کنیم و معانیِ لغات یا مشاغل را دقیق تر بکار بریم.

درود بر دقتِ شما
۶۲۷۴۶ - تاریخ انتشار : ۱٣ خرداد ۱٣۹٣       

    از : علی فیروزی

عنوان : دو نکته
محض اطلاع:
۱. آنگونه که به غلط در این یادداشت آمده، آقای نوید کرمانی هیچ وقت «خبرنگار» نبودند. ایشان روزنامه نگار و گزارشگر بودند و برای فرانکفورته آلگماینه و دی تسایت می نوشتند. دوستان حتماً فرق «خبرنگار» و «روزنامه نگار» را می دانند. ایشان در اساس نویسنده و پژوهشکر مسایل فرهنگی اند و نه کنشگر سیاسی.
۲. قرار نبود که آقای کرمانی با سخنرانی خود تمام مشکلات و مسایل آلمان را رفع و حل کنند! ایشان که سیاستمدار و فعال سیاسی نیستند که شما سیاهه ای از مسایل آلمان را ردیف کرده اید و به ایشان انتقاد می کنید که چرا همه آنها و بیشتر از آن را مطرح نکرده است.

دوستان فراموش نکنید که اولاً یک ایران/آلمانی (بخوانید:آسیایی یا آفریقایی/اروپایی) تاکنون امکان سخنرانی در یکی از پارلمان های اروپایی را نداشته است. با نوید کرمانی این سد شکسته شد و این خود قدمی به جلو است تا ما مهاجران حداقل بخشی هرچند کوچک از مسایل مان را بتوانیم از این طریق مطرح کنیم.
افزون بر این، انتظاراتمان را در چنین مواردی در حدل معقول و منطقی نگه داریم. مسایل اساسی ما ایرانیان در سرزمین خودمان و با پایداری همراه با پرهیز از خشونت و کوشش های پیوسته در جهت استقرار آزادی و دمکراسی قابل حل است.
با سپاس از توجه شما/ علی فیروزی
۶۲۷۴۲ - تاریخ انتشار : ۱۲ خرداد ۱٣۹٣       

    از : نادر هشت آبادی

عنوان : سوبژکتیویتی
با درود فراوان،
خوب است که ثابت قدمانی هم هستند که یادآور باشند تا کورش همیشه به آسودگی نخوابد.
سرفراز باشید.
نادر
۶۲۶۷۲ - تاریخ انتشار : ۹ خرداد ۱٣۹٣       

    از : امیرشکاری

عنوان : دردادگاه و پلیس...
همه موارد برشمرده درست ، دردادگاها و مراکزپلیس...اجحافات وتبعیض های زاید الوصف بین آلمانی و غیره وحتی مابین اروپایی و آسیایی و همینطور آ سیایی وآفریقایی بمراتب وبه نسبت واقعا مایوس کننده است!
۶۲۶۷۱ - تاریخ انتشار : ٨ خرداد ۱٣۹٣       

  

 
چاپ کن

نظرات (۵)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست