سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

دو داستانک ازیاسوناری کاواباتاوایان مک ایوان - علی اصغر راشدان

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : علی اصغر راشدان

عنوان : پاسخ محمودفلکی
جناب محمودفلکی معنی آلب تراوم همان کابوس است،منظورمن هم همان کابوس بوده و هیچ ربطی به کوههای آلب ندارد.این اصطلاح درزبان فارسی هم به اندازه کافی جاافتاده است،متنهی چون من وشماسالهاست اززبان مادری دوریم ترجمه هاراباهمان نگاه دهه شصت می بینیم وارزیابی میکنیم.
۶۵٨۰۷ - تاریخ انتشار : ٣۰ آذر ۱٣۹٣       

    از : محمود فلکی

عنوان : "رویای آلپی" معنا ندارد، منظور "کابوس" است
با سلام. آنچه را که شما در داستان دوم "رویای آلپی" ترجمه کردید، احتمالن باید Alptraum به زبان آلمانی باشد. این واژه یعنی "کابوس" و هیچ ربطی به کوه "آلپ" ندارد. احتمالن واژه ی "Traum" (در Alptraum) به معنای "رویا" شما را به این اشتباه دچار کرده است.
۶۵٨۰۰ - تاریخ انتشار : ٣۰ آذر ۱٣۹٣       

  

 
چاپ کن

نظرات (۲)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست