یادداشت سیاسی سیاسی دیدگاه ادبیات زنان جهان بخش خبر آرشیو  
  اجتماعی اقتصادی مساله ملی یادبود - تاریخ گفتگو کارگری گزارش حقوق بشر ورزش  
   

بررسی سه ترجمه از کتاب "کودتا" اثر یرواند آبراهامیان

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : جلیل محمودی

عنوان : نکته سنجی شما قابل تقدیر است
نکته سنجی و دقت شما جای سپاس دارد و می تواند به مترجمین کتاب جهت تصحیح و تکمیل در چاپ آتی مدد رساند. در عین حال تحقیق شما نشان می دهد که همه ی مترجمین صرف نظر از برخی سهل انگاری ها در مجموع ترجمه ی قابل قبولی ارائه دادند.
۶٨۶۷۰ - تاریخ انتشار : ۱۱ خرداد ۱٣۹۴       

    از : هوشنگ فرخجسته

عنوان : با سپاس از مقایسه ی ترجمه های مختلف
یک نکته کوچک در مورد بخشی از مقایسه ها
با توجه به مفهوم سلیس relatives برابر خویش و قوم و منسوبان گمان می کنم در جمله زیر "....He was related" ترجمه ی "نسبت پیدا کرده بود" یا " فامیل شده بود" که درست است .چون با ازدواج نسبت هائی اتوماتیک صورت میگیرد. ولی الزامی ندارد که در این نسبت های فامیلی «ارتباطی» بین اشخاص هم صورت گیرد.
عین نوشته ی شما:
۱. به جای عبارت " او به دلیل ازدواج خود، با برخی از قدیمی ترین خانواده های اشرافی ارتباط داشت." عبارت " او از طر یق ازدواج، با یکی از قدیمی ترین خانواده های اشرافی ایران نسبت پیدا کرده بود." آورده شده است. ص۱۱، خط ۱۲
متن اصلی:
He was related by marriage to some of the oldest aristocratic families.(p. xxi)
۶٨۵٨۹ - تاریخ انتشار : ۵ خرداد ۱٣۹۴       

  

 
چاپ کن

نظرات (۲)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست