سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

زن‌ستیزی در ترجمه - احسان مصلحی

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : لیثی حبیبی - م. تلنگر

عنوان : سلام جناب احسان مصلحی، و درود بر شما که زحمت کشیدید و به این موضوع پرداختید. روشنگری از این دست
در جهان ادبیات بسیار لازم است؛ زیرا هم مترجمین بیشتر خود را جمع و جور می کنند و هم خوانندگان هوشیارتر می شوند.
ای کاش وجدان کاری و احساس مسئولیت در آدمی به حدی ارتقا یابد که از هر نوع دستبرد و کم و زیاد کردنی وحشت داشته باشد. این امر با روشنگری های پیاپی و نهادینه کردنِ حقیقت گرایی در روندی طولانی ممکن است؛ حتمن شدنی ست.*
باز از این کار ها بکنید. و خسته مباشید.

* در ضمن من حتماً را حتمن نوشتم؛ زیرا «حتمن» تلفظ می کنم. ولی بسیاری از هموطنان ما علامت تنوین را حذف می کنند؛ چنانکه شما عزیز نیز کرده اید. این کار را اول بار چه کسی بنیاد نهاده نمی دانم؛ ولی نیک می دانم که تنوین عربی را در فارسی نویسی نمی توان حذف کرد. به هیچ رو نمی توان حذف کرد؛ زیرا واژه معنای دیگری می یابد. «حتما»، یعنی ای حتم! «احتمالا»، یعنی ای احتمال(مثلِ سعدیا، حافظا و ...). متأسفانه بعضی از اندیشمندان ما گاه بی اندیشیدن از خود حرف در می آورند و بعد همان از خود در آورده، در جهانِ اینترنت می شود قانون، و میلیون ها انسان به آن کژی می گرایند بی آنکه بدانند "استادشان" روی اصولی کار ارائه نداده.

حال این سوال پیش می آید که آیا هیچ کلمه ی عربی را ما نمی توانیم کوتاه سازیم؟
می توانیم در صورتی که به معنای کلام ضربه وارد نیاید. مثال: ما «انشاء» و «امضاء» را چه «انشاء» و «امضاء» بنویسیم و چه «انشا» و «امضا» یک جور تلفظ اش می کنیم، و معنای واژه نیز تغییر نمی کند.
ولی «مثلاً»، یعنی به عنوان مثال، با «مثلا» = ای مثل! با هم خیلی فرق دارد. در ثانی در هنگام آموزش کودکان خرد سال اخلال ایجاد می کند، زیرا تو نمی توانی به کودک بگویی بنویس «مثلا»، ولی «مثلن» بخوان.

خوب است این را نیز بنویسم که بعضی از هم میهنان ما واژه های ایرانی را دارای تنوین می سازند که آن نیز غلط است؛ زیرا تنوین خاص زبان عربی ست. در همین «اخبار روز» دیده ام که بعضی دوستان می نویسند «گاهاً»، «بخشاً»، که نادرست است.

در مورد از این دست غلط نویسی ها در بین قلمزنان ما، به زودی مقاله ای در وبلاگ «جهانِ زبان و واژه شکافی» منتشر خواهم کرد؛ و برای «اخبار روز» هم می فرستم.

jahanezaban.blogfa.com
۶۹۶۶۷ - تاریخ انتشار : ۲۷ مرداد ۱٣۹۴       

  

 
چاپ کن

نظرات (۱)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست