درآمدی بر شیوهی هماهنگی ویرانگر
نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از
سیستم نظردهی سایت میباشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... میدانید
لطفا این مسئله را از طریق ایمیل
abuse@akhbar-rooz.com
و با ذکر شمارهای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده
به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
از : مسعود راد
عنوان : ترجمه متن علمی
من همیشه با ترجمه متنهای علمی به زبان فارسی مشکل داشته ام۰
اگر مخاطب متخصصین هستند، که خود قاعدتا تحصیلکرده اند و به زبانهای خارجی آشنایی دارند و کافیست متن اصلی را در اختیار داشته باشند۰ راستش با وجود اینکه خود تخصص اقتصاد و مدیریت دارم، اما نتوانستم متن را تعقیب کنم و به ناچار رهایش کردم۰
اگر هم منظور مخاطب عام است که این قشر از ترجمه لغت به لغت اصطلاحات علمی و لغت سازیهای مترجم چیز زیادی نصیبشان نمی شود۰ شاید بهتر آن باشد که برای مخاطب عام فقط مفهوم موضوع آنهم با استفاده از لغات آشنای فارسی و با نثری ساده بیان شود۰ شاید به این ترتیب من هم فیض بیشتری می بردم۰
مشکل اینجاست که اگرچه می توان مفاهیم انسانی و احساسی را به شیواترین نحو به زبان فارسی بیان کرد، اما این زبان برای ادای موضوعات علمی آماده نشده است۰ از طرف دیگر، مفاهیم علمی چنان جهانگیر شده اند که دیگر نمیتوان و نباید به جامعه علمی ایران متون ترجمه شده ارائه داد۰
۷۰۶۶۴ - تاریخ انتشار : ۵ آبان ۱٣۹۴
|
|
|
چاپ کن
نظرات (۱)
نظر شما
اصل مطلب
|