از : معصومه افشار نیا
عنوان : شما بهترش را ارائه دهید
اقای احمدی کسی که بد ترجمه شدن مقاله ئی را در میابد،باید توان و دانش انرا داشته باشد که بهتر از ان و تکمیل تر از ان را ،ارائه دهدوواینطور نیست جناب؟
شما چرا ترجمه بهتری را ارائه نمیفرمائید اقای محترم؟؟
۷٣۹۴٣ - تاریخ انتشار : ۲۰ فروردين ۱٣۹۵
|
از : احمدی
عنوان : ترجمه
چرا این مقاله اینقدر بد ترجمه شده است؟ مکر ما چپها باید همه کارهایمان از سر سهل انگاری باشد؟ کلماتی مانند اپوزیسیون عضلانی، ماشین کلینتون و تحلیل یافتن هم عجیب و غریب و هم بی معنا هستند. برخی از جمله ها نیز پیچیده و نادرست ترجمه شده اند. بهتر نبود ترجمه به یک دو نفر جهت ویراستاری نشان داده می شد و سپس انتشار می یافت؟ ما چپها شاید به صف لعنت شدگان جهان تعلق داشته باشیم ولی انتظار خدمات خوب نیز داریم.
۷٣۹۰۷ - تاریخ انتشار : ۱۷ فروردين ۱٣۹۵
|
از : بهروز الف
عنوان : ورمانت ایالت هست نه شهر
با سلام خانم اشرفی عزیز ممنون از زحمات شما برای ترجمه مقالات مفید. خواستم تنها نکته ای را بیروم و آن اینکه "ورمانت" ایالتی در شمال شرقی آمریکا نه شهر.
شاد باشید
۷٣۹۰٣ - تاریخ انتشار : ۱۷ فروردين ۱٣۹۵
|
از : پروین اشرفی
عنوان : منبع مطلب ترجمه شده
با عرض معذرت که درج منبع فراموش شد. http://www.theguardian.com/ منبع انگلیسی آن است و به زبان فرانسوی هم در Le Monde در تاریخ ۱۴ فوریه به چاپ رسیده بود.
با تشکر از یادآوری تان .
۷٣٨٨۰ - تاریخ انتشار : ۱۶ فروردين ۱٣۹۵
|
از : ص کوچه باغلی
عنوان : یک خواهش
خانم اشرفی گرامی
بهتر میبود اگر منبع ترجمه هایتان را هم یاداور میشدید
۷٣٨۷۵ - تاریخ انتشار : ۱۶ فروردين ۱٣۹۵
|