سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

سوره ی نو
همراه با برگردان آلمانی شعر به همت حسین منصوری


ساناز زارع ثانی


• همانجایی که هستی بمان.
تو از دور بزرگی
برخلاف خورشید
برعکس ستاره ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
پنج‌شنبه  ۷ آبان ۱٣٨٨ -  ۲۹ اکتبر ۲۰۰۹


 
من مفعول با واسطه ام
مشتقی از X  و Y در لحظه ی ارگاسم
تابعی همانی
روی سطح بازیگوش آب
 
 
درخت
شکل دیگر من است
وقتی سبز می شوم
 
و برف
ترجمه ی کم کم من است
وقتی که سرد می شوم و سپید
 
تفاوت من با تو
در بهم ریختگی واژه هاست
 
تو می زایی و بزرگ میشوی
من بزرگ می شوم و می زایم
 
و سرانجام
زمین از آن من است !
زمان از آن من است !
 
(بامن مجادله کن
اگر واژه از آن توست )
 
***
شبی در سفره ی ما
گوشت عقاب بود
 
شبی دیگر
آویشن وحشی
 
شیر بز را هم چشیده ام
 
هسته ی میوه ها را بلعیده ام
 
نشخوار زنبور را
از کندو دزدید ه ام
 از تو که پنهان نیست
من خورده ام
این تهوع شیرین را!
 تو را هم بلعیده ام
به همراه تمام فرزند خوانده هایت
 
 
 
 
 
تشریحم کنی
من مفعول با واسطه ام
فراتر از X
بی حد تر از Y
نتیجه ای مجهول
 
تحریکم کنی
شاعری هستم
صاحب زمین
صاحب زمان
باهزار احتمال شیطانی
 
خود ارضائی را از تو یاد گرفته ام
من هم می زایم
بی آنکه همبستر شوم
 و شیطان مترادف من است
وقتی پایین می کشم بالاتنه ام را
به سمت پایین تنه
به نیت تو
 و تو سعی می کنی
دست افلاطون را از پشت ببندی
در لحظه ی ایمان من به "این همانی "
  
 
 
(اه که چقدر مقدس شده ای
در لحظه های دور از من
که نامت را به خردی نوشتن
انگشتانم را سنگ می کند)
  
همانجایی که هستی بمان.
 تو از دور بزرگی
برخلاف خورشید
برعکس ستاره
 
و من این بار تو را از نزدیک خواهم زایید
 
فکر سوره ای باش
که ’’ لم یلد و لم یولد ’’ نداشته باشد...
 
ساناز-23 اکتبر 2009
 
 
 
 
Eine neue Sure
 
Ich bin ein indirektes Objekt
eine Ableitung von X und Y im Augenblick des Orgasmus
eine identische Abbildung
auf der verspielten Oberfläche des Wassers
 
Der Baum
ist eine andere Beschaffenheit von mir
wenn ich ergrüne
und der Schnee
meine allmähliche Übersetzung
wenn ich kalt werde und weiß
 
Der Unterschied zwischen Dir und mir
liegt im Durcheinander der Wörter
Du gebärst und wirst groß
ich werde groß und gebäre
und am Ende
gehört die Erde mir
und die Zeit ebenfalls!
 
(Streite mit mir
falls das Wort bei Dir ist)
 
Eines Nachts
lag Adlerfleisch auf unserem Esstisch
und eines anderen Nachts
wilder Thymian
auch Ziegenmilch habe ich gekostet
und Obstkerne hinuntergeschluckt
und habe das Aufgesaugte
aus den Vorratswaben der Honigbienen gestohlen
und wie Du wohl weißt
habe ich diesen süß schmeckenden Ekel gegessen
auch Dich habe ich verschlungen
mit all Deinen Adoptivsöhnen
 
Wenn Du mich auseinanderlegst
dann bin ich ein indirektes Objekt
höher als X
grenzenloser als Y
ein unbekanntes Resultat
 
Wenn Du mich provozierst
dann bin ich ein Dichter
besitze Raum und Zeit
mit tausend teuflischen Wahrscheinlichkeiten
 
Die Selbstbefriedigung habe ich von Dir gelernt
auch ich gebäre ohne Beischlaf
und der Teufel ist mein Synonym
wenn ich Deinetwegen
meinen Oberleib Richtung Unterleib runterziehe
während Du versuchst
den Platon in die Tasche zu stecken
im Augenblick meines Glaubens an „Identifikation“
 
( Pfui, wie heilig Du warst
an jenen fernen Tagen
als Du groß warst und ich klein
und Deinen Namen gering schätzend aufzuschreiben
verwandelte meine Finger in Stein)
 
Bleib wo Du bist
Du bist aus der Ferne groß
im Gegensatz zur Sonne
im Gegensatz zu den Sternen
und ich werde Dich diesmal
aus der Nähe gebären
 
Denk dir eine Sure aus
in der „Er zeugt nicht und ward nicht gezeugt“
nicht vorkommt…
 
Sanaz Zaresani
Aus dem Persischen von Hossein Mansouri
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۴)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست