از : نسرین م
عنوان : موفق باشی
ساناز عزیز & دو سال است که شاهد رشد واژه هایت هستم و همیشه از خواندن شعرهایت لذت برده و می برم . در این شعر خود سانسوری را خطی بس قرمز کشیدی و قید هر باید و نبایدی را زده ای .
موفق باشی .
۱۷۹۵۷ - تاریخ انتشار : ۱۹ آبان ۱٣٨٨
|
از : رضا فاخته
عنوان : سلام
به آلمانی شعر را که میخوانم با من غریبی نمیکند زبان با زمان همراه است. به فارسی اما انگار واژه ها سالها در اسارت زبان بوده اند و شاعر مسبب رهایی شان شده، اینجا باید زمان بشتابد به تا به زبان شاعر برسد.
۱۷۶۷۹ - تاریخ انتشار : ۹ آبان ۱٣٨٨
|
از : علی مهدی پور
عنوان : نظرمن
به نظرم ساختار و نظم شعر بسیار زیباست.از خواندنش لذت می برم.البته بیشتر از آن از اندیشه و احساس نهفته در پشت حروف و کلمات است که لذت می برم.
۱۷۶۴۹ - تاریخ انتشار : ٨ آبان ۱٣٨٨
|
از : پریوش میرزایی
عنوان : شعر
شعر قوی، منسجم، پخته و زیباست. به واژگانی که سنتا مفهومی دیگر داشته اند، هویتی جدید بخشیده است. مثلا: عسل را نشخوار زنبور می داند و خوردنش را خوردن تهوع شیرین می خواند. نوین و بدیع. ساناز زارع ثانی زن شاعری است که معاصر است. ترجمه حسین منصوری نیز خوب و قدرتمند و امانت دار است. این ترجمه در واقع خواهر توامان متن فارسی شعر است و خود یک سرایش است به زبانی دیگر. سپاسگزار دوستی نادیده ام که این شاعر و شعرش را در فیس بوک توصیه کرده است.
۱۷۶۴٨ - تاریخ انتشار : ٨ آبان ۱٣٨٨
|