سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

یادداشتی پیرامون «آرزوهای محمدعلی شاهی»


محمد امینی


• چرا دبیرخانه آقای رضا پهلوی به آن «اشتباهات» اشاره نمی کند تا آشکار گردد که آقای رضا پهلوی، خودرا تالی ماندلا و گاندی نخوانده؛ دولت های واپسگرای عربستان و بحرین را یاران دموکراسی خواهان ایران نخوانده؛ پیرامون پیشباز ایرانیان از «مهاجمان» به سرزمین شان سخنی نگفته... و سرانجام، خویشتن را شاه قانونی ایران ندانسته است ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
پنج‌شنبه  ٨ تير ۱٣۹۱ -  ۲٨ ژوئن ۲۰۱۲


پس از پخش نوشتار من در بررسی گفت و گوی رضا پهلوی با رسانه آلمانی «فوکوس آنلاین»، آتشبار پشتیبانان پادشاهی برمن باریدن گرفت و کسانی با نام های ساختگی و یا راستین، به من توفیدند که چرا بر «شاهزاده» که اینک در سودای گردآوردن «اپوزیسیون» و به راه انداختن کنگره ملی است، خرده گرفته ام. برخی هم با درشتی و طرف کلاه کج نهادن، یادآور شدند که «دبیرخانه رضا پهلوی» در یادداشتی به رسانه ها و از جمله به «فوکوس آنلاین» گوشزد کرده اند که در برگردان این مصاحبه از انگلیسی به آلمانی به کژراهه رفته و زبان و فرهنگ آقای رضا پهلوی را به درستی بازگو نکرده اند. بخشی از «اطلاعیه دبیرخانه رضاپهلوی» که تاریخ آن، پنج روز پس از چاپ مصاحبه در رسانه آلمانی است، چنین است:
«فوکوس، هفته نامه آلمانی مطلبی از مصاحبه ایی که با رضا پهلوی ۲۵ ماه مه گذشته در شهر برلین صورت گرفت را به تاریخ ۷ ماه جون در سایت خود منتشر کرده است، همچنین ترجمه متن این مصاحبه به زبان فارسی در سایت ایران در جهان به چاپ می رسد. در این راستا لازم می دانیم این نکته را متذکر شویم که این مصاحبه با اشتباهات مختلفی از زبان انگلیسی به آلمانی وسپس به فارسی ترجمه شده است. بسیاری از مطالب درج شده در این متن به زبان آلمانی وهمچنین نسخه فارسی آن با ادبیات رضا پهلوی همخوانی ندارد.»
کدام بخش از آن چه به چاپ رسیده «با ادبیات رضا پهلوی همخوانی ندارد»؟ کدام بخش از آن چه فوکوس آن لاین به چاپ رسانده، «با اشتباهات مختلفی از زبان انگلیسی به آلمانی وسپس به فارسی ترجمه شده است»؟ آیا شایسته نمی بود که «دبیرخانه» کسی که سودای بازگشت به پادشاهی را دارد، چنین نارسایی و کژی ها را در برگردان سخنان ایشان، با ما در میان نهند؟
دبیرخانه، بی آن که به آن «اشتباهات مختلفی که از زبان انگلیسی به آلمانی وسپس به فارسی ترجمه شده» بپردازد، از «هم میهنان گرامی دعوت به عمل می آورد که خود به داوری نشینند و «به مصاحبه های دیگر در ارتباط با همین محتوا که در همان هفته با رسانه های دیگر آلمانی زبان (بیلد) یا فارسی زبان (دویچه وله، تلویزیون ایرانیان برلین، رادیو صدای ایران، بی بی سی فارسی، رادیو فردا، رادیو اسراییل، رادیو زمانه) انجام شده است، رجوع نمایند» و دریابند که رسانه آلمانی فوکوس آنلاین، سخنان فرزند پادشاه پیشین ایران را وارونه ونادرست بازگو کرده است.
آشکار است که اگراین سخنان درست باشد و آن رسانه آلمانی به نادرست سخنان آقای رضا پهلوی را بازگو کرده باشد، من نیز به کژراهه رفته و به گفت و گویی نقد کرده ام که روی نداده ویا برگردان آن نادرست بوده است. بگذریم که برگردان آلمانی به فارسی، سرمویی از راستی به دور نیست. پس شاید گرفتاری در برگردان انگلیسی به آلمانی بوده باشد. از این رو، به رسانه یادشده نامه ای نوشتم و چند و چون گفت و گو را جویا شدم. شگفت آور نبود که دریافتم:
- آن رسانه، تاکنون نامه ای از دبیرخانه آقای رضا پهلوی دریافت نکرده است و در هیچ یک از زیرنویس های آن گفت و گو در تارنمای رسانه، اشاره ای به نادرستی گفت و گو و یا دیدگاه دبیرخانه به چشم نمی خورد.
- گفت و گو با آقای رضا پهلوی ضبط شده و نسخه ای از آن در دست ایشان و یا همکاران ایشان است.
- آن اطلاعیه فارسی دبیرخانه، برای مصرف ایرانیان نوشته شده است.
افزون براین، هرآینه «اشتباهات مختلفی از زبان انگلیسی به آلمانی وسپس به فارسی ترجمه شده» و در آن رسانه ها آمده، چرا دبیرخانه آقای رضا پهلوی به آن «اشتباهات» اشاره نمی کند تا برایرانیان و نیز این کمترین آشکار گردد که آقای رضا پهلوی، خودرا تالی ماندلا و گاندی نخوانده؛ دولت های واپسگرای عربستان و بحرین را یاران دموکراسی خواهان ایران نخوانده؛ پیرامون پیشباز ایرانیان از «مهاجمان» به سرزمین شان سخنی نگفته؛ از پشیمانی «انقلابیون سابق» در اعدام نشدن به دست پدرشان یاد نکرده؛ درستایش از آموزش دموکراسی از سوی محمدرضا شاه زبان نگشوده؛ و سرانجام، خویشتن را شاه قانونی ایران ندانسته است.
مگرمی توان پذیرفت که نسخه ای از آن گفت و گو در دست پیرامونیان آقای رضا پهلوی نباشد؟ گیرم که نیست؛ ایشان یا وکیلان شان می توانند از آن رسانه نسخه ضبط شده ای را درخواست کنند و هرآینه آن رسانه، در گفت و گو دست برده و زبانم لال، به نام شاه قانونی ایران، دروغ پردازی کرده باشد، آن رسانه را به دادگاه بکشند؛ نه این که توپخانه داران دبیرخانه را به سراغ من بفرستند که چرا درباره گفت و گویی که به چاپ رسیده داوری کرده ام!
هنوز هم دیر نشده، دبیرخانه می تواند متن درست آن گفت و گو را با ایرانیان در میان نهد و من، از پیش می گویم که هرآینه، آن گفت و گو روی نداده باشد و یا آن سخنان در آن گفت و گو نمی بوده، من از همگان پوزش خواهم خواست که برپایه یک سند ساخته شده، به داوری نشسته ام.
اما راستی این است که آن گفت و گو، روی داده و آن سخنان از زبان آقای رضا پهلوی به پرسشگر آلمانی گفته شده و اگر هم این جا و آن جا، در برگردان انگلیسی به آلمانی و آلمانی به فارسی، سستی هایی در میان بوده باشد، گوهر گفت و گوها همان است که چاپ شده و همگان دیده اند. دسیسه ای هم در کار نبوده و دارویی هم در نوشابه گفت و گو شونده نریخته اند.
شایسته است که آقای رضا پهلوی و دبیرخانه ایشان، به جای این که منقتدان خویش را آماج آتشبار و ناسزاگویی سازمان یافته سازند، به خود بیاندیشند و به مردم ایران بگویند که ایشان، سخنان نادرستی را به زبان رانده و شاید در تب و تاب سیاست و بلغمی شدن سودای فرمانروایی، حرف هایی زده اند که اینک از گفتن آن ها پشیمان اند. بگذریم که به داوری من، ایشان حرف دلشان را زده و به آن چه گفته اند، باور دارند.
درپایان، این را بگویم که وفاداری من به راستی، حقوق بشر و مردم ایران است و در سودای دیگری جز این نیستم. امیدوارم که خرده گیران به داوری من نیز، سودایی جز این نداشته باشند.

محمد امینی
پنج‌شنبه ٨ تیر ۱٣۹۱ - ۲٨ ژوئن ۲۰۱۲


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۱۲)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست