از : ابراهیم شاهمرادی
عنوان : ترجمه ء موسی بیدج
با ارادت و احترام
این شعر اصلا ً به وسیله ء موسی بیدج در کتاب بلقیس و عاشقانه های دیگر ترجمه شده. ترجمه ی خسرو باقرپور به نظر من حاوی شاخ و برگ زیادی است و پشت هم آمدن کلمه ها گه در شعر اصلی که من به عربی چندین بار آن را خوانده ام وجود ندارد . ترجمه ء بیدج ساده و روان است تقریبا ً مثل خود شعر. در مورد اسم شعر با نظر آقای باقر پور و خانومی که نظر داده اند من هم موافقم و ایشان را تأیید می کنم
۲۴۹۵۹ - تاریخ انتشار : ۱٨ ارديبهشت ۱٣٨۹
|
از : فریبا منشاوی
عنوان : عجب
من با عربی بیگانه نیستم. در واقع رشته تحصیلی من هم بوده و الآن هم با این زبان رابطه نزدیک و مداوم دارم. این شعر را هم خیلی خوب می شناسم و به دفعات به عربی خوانده ام و خیلی دوست دارم. ترجمه خیلی خیلی روان و عالی است. از همه مهم تر این است که احساس شاعر کاملا و به بهترین حالتی در ترجمه منعکس شده است. در توضیح اول شعر هم نام شعر قارئه الفنجان کاملا درست آمده است. به اول کلمات قارئه و فنجان هم الف و لام قمری می چسبد که آقای باقرپور کاملا رعایت فرموده اند. این شعر آنقدر قشنگ و با احساس عمیق برگردان شده که من منقلب شدم. آقای باقرپور عزیز من شعر های شما را دوست دارم و با آن ها آشنا هستم. ترجمه هایی هم که از شما خوانده ام خوب و زیبا هستند.
۲۴۹۵٨ - تاریخ انتشار : ۱٨ ارديبهشت ۱٣٨۹
|
از : مجید موسویان
عنوان : یک نکته
نویسنده و مترجم محترم بعد از سلام و درود ضمن اینکه توضیحات جناب اقای پارسا را تایید میکنم باید نکته دیگری را نیز به نظرات دوست محترم پارسا اضافه نمایم در جمله القاریه الفنجان در زبان عربی اسامی هستند که میتوان الف و لام به اول اسم اضافه کرد در این صورت جمله القاریه الفنجان به این شکل نوشته میشود قاریه الفنجان موفق و پایدار باشید ارادتمند شما مجید موسویان
۲۴۹۵۶ - تاریخ انتشار : ۱٨ ارديبهشت ۱٣٨۹
|
از : خسرو باقرپور
عنوان : القارئه الفنجان
دوست گرامی در مورد واژه ی القارئه حق با شماست. اشتباهی سهوی و تایپی بود که اصلاح شد. خستگی گاهی اختیار از کاتب هوشیار می رباید، اما چه خوب است که ناظرانی متن را هشیار می خوانند. و اما این نظر که قبانی بزرگترین شاعر معاصر عرب هست یانیست، این هم اظهار نظری است. شما بی تردید مجازید آن گونه که در متن آمده نیاندیشید و دیگری را شایان این فضیلت بدانید که اسم نبرده اید. و... درود
۲۴۹۱۱ - تاریخ انتشار : ۱۷ ارديبهشت ۱٣٨۹
|
از : بهمن پارسا
عنوان : دو نکته!
با ارج به زحمتی که در ترجمه متحمل شده اید،دو نکته به نظرم رسید شاید خالی از فایده نباشد. یکم اینکه حمل توصیفی "بزرگترین شاعر عرب" بر نزار قبانی از سوی هرکه باشد اغراقی است افراطی ،که خوب است مورد تجدید نظر قرار بگیرد. دوم هم قارء از ماده ی قراءت و اسم فاعل است برای آنکه متنی را و یا هر نوشته ی دیگری را میخواند. واما در این شعرقاریه است از همان ماده ی قرایت ،که ترجمه تحت الفظی آن "خواندن فنجان" است که شما به شیوایی به فال قهوه ترجمه فرموده اید. وآخر اینکه القارعه عنوان سوره ۱۰۱ قران است و به معنای ،نکبت،مصیبت،عذاب و ... است.
۲۴۹۰۰ - تاریخ انتشار : ۱۷ ارديبهشت ۱٣٨۹
|