از : سیامک عطار
عنوان : شعر نیست، شر است
خانم وحدتی سلام
فکر میکنم اصطلاح کُس شر را اشتباه نوشته اید چون این اصطلاح هیچ ربطی به شعر ندارد بلکه شر همان شر و ور است.
۵۱۲۱٨ - تاریخ انتشار : ۱۵ بهمن ۱٣۹۱
|
از : peerooz
عنوان : مقام عشق را درگه بسی بالا تر از
" به نظر من نیز رقص نماد زیبایی برای مبارزه با خشونت است! شاید بهترین ابزار مبارزه با خشونت علیه زنان همین رقص زنان و دختران باشد. بدن زن، زیبایی رقص زن، اندام و حرکات زن همواره موضوع دغدغه پدرسالاران بوده و تلاش برای ممنوع کردن و قدغن کردن و سانسور کردن و حرام کردن و منع کردن و ... آن به بهانه های گوناگون بوده اند".
سرکار خانم وحدتی ، نمیدانم در صد سال گذشته شما در کدام غار زندگی کرده اید که ندانید " بدن زن، زیبایی رقص زن، اندام و حرکات زن همواره موضوع " فیلمها ، نمایش ها ، آگهی ها و تبلیغ ها و کاباره ها و بسیار جاهای دیگر بوده است و آنها که در این فعالیت ها شرکت داشته اند زن بوده اند نه مرد و کسی مدونا و بریتانی سپیر و دیگران را به زور سرنیزه مجبور نکرده است که با " بدن ، اندام و رقص زیبا "کیسه علاقه مندان را خالی کنند. رقص یک میلیارد زن ، اگر " زیبا و با اندام و حرکات " دلپذیر باشد موجب مسرت زن و مرد خواهد بود و انشاالله چنین باشد.
اما " کس شعر" لفظ بی تربیتی برای شر و ور و یا دری وری ست و هیچ آقای محترمی " Gentleman " در حضور خانمی چنین چیزی نمیگوید مگر آنکه سالها در سن فرانسیسکو زندگی کرده باشد که البته سن فرانسیسکو در باره امور جنسی سالها از بقیه امریکای محافظه کار جلوتراست. " هر شهری ماسواش طرحی ".
و اما اینکه روز عشاق ، Valentine Day را به Vagina ربط داده و خلاصه کنیم کمال بی سلیقگی ست . عشق به Vagina خلاصه نمیشود.
ضمنا اجر شما در بکار بردن این لفظ و دیگر کلمات آناتومی در محاوره روزمره در نظر علاقه مندان ماجور باد.
۵۱۲۰٨ - تاریخ انتشار : ۱۵ بهمن ۱٣۹۱
|
از : سهیلا وحدتی
عنوان : ترجمه؟
آقای فرهاد بهرامی
سپاس از نظر شما. لطفا بفرمایید که توسط چه کسی و با چه عنوانی ترجمه و کجا منتشر شده است تا ما هم بتوانیم بدان دسترسی پیدا کنیم.
۵۱۱۹۹ - تاریخ انتشار : ۱۴ بهمن ۱٣۹۱
|
از : فرهاد بهرامی
عنوان : ترجمه
این نوشته که خانم وحدتی نام برده اند سالها پیش به فارسی برگردانده شده است.
۵۱۱۹۲ - تاریخ انتشار : ۱۴ بهمن ۱٣۹۱
|