یادداشت سیاسی سیاسی دیدگاه ادبیات زنان جهان بخش خبر آرشیو  
  اجتماعی اقتصادی مساله ملی یادبود - تاریخ گفتگو کارگری گزارش حقوق بشر ورزش  
   

بحران اوکرایین و پیام های بین المللی آن - آرش برومند

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : لیثی حبیبی - م. تلنگر

عنوان : پوزش و اصلاح
پیشتر نوشتم در یکی از نوین ترین و معتبر ترین لغتنامه های روسی به فارسی در صفحه ۷۳۶ آن پنج بار واژه ی اوکرایین به زبان فارسی درست ثبت شده - سه بار «اوکرایینی» و دو بار «اوکرایین» - متأسفانه نام نویسنده را درست ننوشته بودم.
نویسنده ی آن اثر ارزشمند و ماندگار که بعد از انتشار، تمامی لغتنامه های روسی به فارسی ی پیش از آن منتشر شده را پس زد؛ گ. آ. واسکانیان، است، نه آسکانیان.
۶۱۷۱۵ - تاریخ انتشار : ۶ فروردين ۱٣۹٣       

    از : مژده خیام

عنوان : اوکراین به تلفظ روسی بسیار نزدیک است
دوستان

اوکراین بسیار نزدیک به تلفظ روسی است. مگر شما آلمان یا انگلیس را در فارسی Germany یا England می خوانید که به این واژه گیر داده اید؟ چرا به English می گویید انگلیسی؟

پایین : پای+ ین (پسوند نسبت)

http://gad.blogfa.com/post-۱۷۶.aspx

پایین از پا و پسوند "ین" تشکیل شده است. چون پا با الف (حرف مصوت) ختم می شود، بنابراین قبل از پسوند "ین" یک "ی" پس از پا اضافه می شود.
یا پایم ( پای من) چون ضمیر ملکی است بنابراین پیش از پسوند (م) یک "ی" اضافه می شود.
اوکراین درست است نه اوکرایین یا اوکرائین.
ء از زبان عربی وارد شده است. چرا تلفظ عربی اوکراین ء ندارد؟ شما که در آلمان زندگی می کنید سعی دارید تلفظ آلمانی را که برایتان آشناست به دیگران دیکته کنید؟

آیا زبان شناسان دستور زبان را بیهوده اعلام کرده اند که مرتب دستور زبان را از "زبان شناس" جدا می کنید و افراد را به گروه "دستورگرا سنتی" و "زبان شناس" تقسیم می کنید؟ دستور زبان ازساختار مهم هر زبانی است از جمله فارسی.

به امید شکوفایی زبان فارسی در جهان.
۶۱۷۰٨ - تاریخ انتشار : ۵ فروردين ۱٣۹٣       

    از : لیثی حبیبی - م. تلنگر

عنوان : سلام دوستان
به نظر من این بحثی مهم است زیرا فقط همین یکی نیست، و از این دست پشت سر خود می تواند فراوان داشته باشد. پس باید به همه ی جوانب اینگونه بحث ها بطور گسترده پرداخت. ما به اینگونه بحث ها احتیاج داریم زیرا گره های زیادی در زبان فارسی وجود دارد که باید وا شود، ولی مسکوت گذاشته شده!
برای آن بخش از بچه های ایران که دست رسی به خارج از کشور ندارند در این باب پستی در وبلاگ «وَشتَنِ واژه ها» نهاده ام که به زودی تکمیل می کنم.

و از دوستان تشکر می کنم بخاطر شرکت در این بحث مفید.

دست همه را گرم می فشارم
پیروز و شاد باشید
۶۱۷۰٣ - تاریخ انتشار : ۵ فروردين ۱٣۹٣       

    از : خسرو صدری

عنوان : "اوکرایین"!
رجوع به لینک خانم خیام مشخص می سازد که تلفظ محلی درست، "اوکرایین" است. بنابراین در مورد تلفظ صحیح حق با آرش و لیثی عزیز است.ولی از نظر استدلال هم لیثی و هم خانم خیامی به "دستورگرایان سنتی" بیشتر شباهت دارند تا به "زبانشناسان".
۶۱۶۹٣ - تاریخ انتشار : ۴ فروردين ۱٣۹٣       

    از : لیثی حبیبی - م. تلنگر

عنوان : نکته: در کامنتی که خطاب به خسروی عزیز از جمله نوشتم: «آنجا دست ایرانی کار خود را کرد»، بعد خواندن
کامنت بانو مژده ی خیام، گفتم: خوب بود می نوشتم: دست ایرانی و شاید هم گوش او کار خود را کرده.
۶۱۶۹۱ - تاریخ انتشار : ۴ فروردين ۱٣۹٣       

    از : لیثی حبیبی - م. تلنگر

عنوان : و اما در باب فرهنگ روسی به فارسی که خسروی عزیز بدان اشاره کرده، باید عرض کنم که سال ها بعد از چاپ
آن کتاب، جامعه ی فرهنگی شوروی آن زمان متوجه شد که آن فرهنگ لغت که دارای اندازه ی متوسط بود، دیگر جوابگو نیست. در نتیجه آقای آسکانیان کتاب بسیار کامل خود را که دارای اندازه ی بزرگ است و تا این لحظه معتبر ترین و حجیم ترین فرهنگ روسی به فارسی می باشد، را منتشر کرد.

در آن فرهنگ بسیار معتبر «روسی به فارسی» نوشته ی آسکانیان، شکل فارسی این واژه، دقیق و درست یعنی «اوکرایین» نوشته شده. در صفحه ی ۷۳۶ آن فرهنگ که با شیوه ی لغتنامه نویسی نوین نوشته شده و بسیار دقیق است، آن واژه پنج بار درست، یعنی «اوکرایین» و «اوکرایینی» ذکر شده.

در آن فرهنگ معتبر که که خسرو از آن مثال آورده، که آنجا «اوکرائین» آمده، آن نوع نوشتن البته دلیل بر نامعتبر بودن آن واژه نامه نیست، بلکه دست ایرانی آنجا کار خود را کرده، زیرا اینگونه غلط نویسی در بین ما ایرانیان مرسوم و بسیار عادی بود. این مرسوم بودن به هیچ رو دلیل بر کم سوادی نویسنده نیست، بلکه او بطور اتومات از غلط نویسی رایج دوران پیروی کرده.

مثال: لغتنامه ی دهخدای بزرگ یک گنجینه است. و آنانی که دیرتر لغتنامه نوشته اند، همه، حتی لغتنامه نویسان غیر فارسی زبان ایرانی نیز بر سر آن سفره نشسته اند؛ و این در حالی است که حالا باید شکل ده ها واژه در آن گنجینه ی بسیار ارزشمند ایرانی عوض شود. زیرا مرد گاه از غلط نویسی مرسوم پیروی کرده؛ و این هیچ از عظمت کار او نمی کاهد.

تا همین چند ده سال پیش اگر دانش آموزی تهران را درست می نوشت، معلم برایش یک نمره کم می کرد. و حالا که درست نویسی رسم شده، هیچ کس واژه ی تهران را با ط دسته دار عربی تصور نمی کند. ولی همان افراد هنوز بلوت پهلوی را به رسم عرب با ط دسته دار می نویسند، و منتظر اند که دستور از بالا برسد!

باری، «معما چون حل شود، آسان گردد»

«اُکراین»، غلط است، «اوکراین»، نیمه غلط است. شکل کامل و درست آن نامواژه بی هیچ تردیدی «اوکرایین» است.
۶۱۶٨۶ - تاریخ انتشار : ۴ فروردين ۱٣۹٣       

    از : مژده خیام

عنوان : اوکراین یا ....
دوستان در لینک زیر می توانند به تلفظ اوکراین در زبان های دیگر از جمله روسی گوش کنند.

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/ukraine

تلفظ روسی به اوکراین نزدیک تراست. در اینجا حرف صدا دار ( ai ) مصوف مرکب است که در فارسی "ی" نوشته می شود و در انگلیسی diphthong خوانده می شود.

http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_phonology

تلفظ اوکرائین بیشتر نزدیک به تلفظ چک، فنلاندی و آلمانی است تا روسی چون نزدیک به ء یا ع تلفظ می کنند که باید از ماهیچه های گلو استفاده کرد تا لب و دندان که glottal stop خوانده می شود.
تلفظ عربی ء را بکار نمی گیرد. بنابراین بنظر من اوکراین نزدیکتر به تلفظ روسی است.
نوروزتان خجسته باد
۶۱۶٨٣ - تاریخ انتشار : ٣ فروردين ۱٣۹٣       

    از : لیثی حبیبی - م. تلنگر

عنوان : سلام دوستان. این موضوع بسیار مهم است، چون مربوط می گردد به سر نوشت شکل واژه ای در فرهنگ ما
در این موارد نمی توان اینگونه راحت نتیجه گیری کرد. یعنی چیز های بی ربطی را به هم ربط داد.

آن عزیزی که نکاتی دستوری نوشته، کارشان درست است. بسیاری از ایرانیان جای همزه و الف و ... را دقیق تشخیص نمی دهد؛ گناه هم ندارند زیرا زبان فارسی با زبانی دیگر و آن هم از گروهی دیگر در هم آمیخته و سر در گمی های فراوان اینک دیده می شود. چنانکه ما هزاران مصدر - بُندار - عربی را نه در جای خود بکار می بریم!

به انگلیسی رجوع کردن و تصمیم گرفتن که نه اوکرایین بلکه اوکراین درست است یک اشتباه بزرگ در کار آن کامنت نویس محترم می باشد.

آن توضیحات درست دستوری ربطی به این ندارد که بنویسیم: «تلفظ انگلیسی Ukraine به فارسی اوکراین است نه اوکرائین یا اوکرایین .»

من دیر تر در این باب در وبلاگ خود مفصل خواهم نوشت. ولی لازم است که همینجا نیز جواب بگویم.

در کجای جهان برای تلفظ یک واژه ای به زبانی دیگر رجوع می شود!؟

آن هم زبان انگلیسی که واژگان در آن دارای تلفظ های بیشمار اند. در ثانی واژه اوکرایین در انگلیسی دِگر شده است. با چه منطقی ما تلفظ واژه ای در اوکرایینی را با واژه ای دِگر شده در انگلیسی تعیین می کنیم!؟

متأسفانه در خطه ی واژه شکافی نیز سال های سال همین نوع برخورد - "منطق" - را ما از سوی محققین صادق و شریف اما اشتباهگر داشتیم. یعنی بخشی از حقیقت را به عنوان فاکت از جایی ستادند و بعد منظور خود که غلط بود صادقانه بر کرسی نشاندند! و باعث گمراهی های زیادی شدند و مشکلاتی عظیم ایجاد کردند.* مثل تفسیر در باب واژه های «چله»، «آینه»، «گاو خونی» و از این دست غلط برده شده به فرهنگ ایرانی از روی نا آگاهی و اطلاعات ناقص دانشگاهی متأسفانه بسیار است.

اوکرایین در تلفظ اوکرایینی و روسی دارای یک« i - یی» ی کشیده است که به هیچ رو نمی توان آن را در فارسی با یک ی نوشت. شما نمی توانید پایین را پاین بنویسید. می توان نوشت ولی غلط است. چنانکه تا حال همه می نوشتند اُکراین، و حالا ناگهان اوی کوتاه یک شبه به اوی بلند تبدیل شد، ولی یک «ی» را همچنان غلط می نویسند با فاکت های نا استوار.

حالا شاید کسی بگوید: آقای حبیبی مته به خشخاش نگذارید، مگر ما غلط جا افتاده کم داریم؟

این سخن درست است و بحث را پایان می دهد. یعنی ما می پذیریم که غلط است ولی بگذارد باشد. مثل «فروهر» که اصل اش «فَرَوَر» است و هیچ ربطی به فروهر ندارد. اما به هیچ رو ما نمی توانیم غلط جا افتاده را به جای درست بپذیریم. یعنی در لحظه ی پذیرش باید بگوییم غلط است اما حالا که جا افتاده بگذار باشد.

* نوشتم مشکلاتی عظیم ایجاد کرده، زیرا حالا که تفسیر درست آن واژه ها را آورده ایم، جا انداختن آنها بجای غلط پیشتر جا افتاده، کار حضرت فیل است.
۶۱۶۷۷ - تاریخ انتشار : ٣ فروردين ۱٣۹٣       

    از : خسرو صدری

عنوان : قابل توجه برخی دوستان
در کتاب "مقدمات زبانشناسی" تالیف دکتر مهری باقری که در دانشگاه های ایران تدریس می شود از جمله می خوانیم:
تفاوت زبان شناسان با دستورگرایان سنتی
-زبان شناس زبان را به همان صورتی که وجود دارد و توسط گویندگان آن زبان بکار برده می شود، بررسی نموده و توصیف می کند. در این روند زبانشناس چیزی از خود اضافه نمی کند. اما سنت گرایان در کنار توصیف ،موارد و قوانینی را نیز تجویز می کنند.
-زبان شناس زبان گفتاری و سنت گرا زبان نوشتاری را در درجه اول اهمیت قرار می دهد...
۶۱۶۵۹ - تاریخ انتشار : ۱ فروردين ۱٣۹٣       

    از : مژده خیام

عنوان : اوکراین درست است نه اوکرایین یا اوکرائین
من فکر می کنم ایرانیان باید وقت بیشتری روی دستور زبان فارسی بگذارند تا دچار تناقض گویی نشوند.
تلفظ انگلیسی Ukraine به فارسی اوکراین است نه اوکرائین یا اوکرایین . چون تلفظ "ئی" از گلو می آید و یا "یی" از لب و دهان می آید مطرح نیست. در زبان فارسی "ی " ، "و" می توانند حرف صدا دار یا صامت باشند و الف فقط حرف صدادار است اما در ابتدا هر واژه برای حمل ء یا آ (مده) و یا اصوات کوتاه بکار گرفته می شود.
می دانیم که در زبان فارسی نمی توانیم دو حرف صدا دار بلند پشت سر هم داشته باشیم. بدین تریب در واژه اوکراین الف اولی برای حمل ضمه یا "پیش" بکارگرفته می شود و الف دومی بصورت حرف صدا دار عمل می کند. بنابراین "ی" بعد از الف حرف صدا دار نیست ، صامت است و باید "ی" خوانده شود.
واژه آمریکایی درست است نه آمریکائی چون ء جزء حروف نیست. آمریکا بعنوان اسم به الف منتهی می شود. برای تبدیل اسم به صفت " ی" به واژه اضافه می شود اما چون آمریکا به الف – حرف صدا دار – ختم شده است بنابراین قبل از اضافه کردن "ی" یک "ی" دیگر بعد از الف وارد می شود و سپس "ی" که آمریکایی خوانده می شود. اما ریشه "ادب" از حروف ء د ب
تشکیل شده است که عربی است. الف در ابتدا ء را حمل می کند و ما بصورت " ادب" می نویسیم.
۶۱۶۵۴ - تاریخ انتشار : ۲۹ اسفند ۱٣۹۲       

نظرات قدیمی تر

 
چاپ کن

نظرات (۱٨)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست