سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

روشنفکر ایرانی و ذره ای نیچه - ابوالفضل توسلی

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : توسلی

عنوان : گفتمان
اینجانب جز این نوشتار هیچ گفتگویی را بخاطر نمی آورم. توسلی
۴۷۵۰۲ - تاریخ انتشار : ٣۰ مرداد ۱٣۹۱       

    از : میم حجری

عنوان : ادامه چالش فکری با دکتر توسلی
بخش دوم چالش فکری تحت عنوان «گفت و گوی دکتر توسلی با میم» (۲)
در تارنمای دایره المعارف روشنگری و فیس بوک منتشر شد:
لینک:
http://hadgarie.blogspot.de/۲۰۱۲/۰۸/۲_۲۰.html
۴۷۴۷۴ - تاریخ انتشار : ٣۰ مرداد ۱٣۹۱       

    از : میم حجری

عنوان : محض سپاس از فرزاد صدری
فرزاد عزیز خیلی ممنون از این توضیحات ارزشمندتان.
اینکه چرا ما به جای «من»، «ما» بکار می بریم اولا برای این است که بیش از یک نفریم.
ثانیا از منم منم گوئی بیزاریم.
شعرای نیچه ئیست به عوض همه مردم جهان، منم منم گفته اند و رفته اند.
ما کسی نیستیم که منم منم بگوییم.
از اعماق آمده ایم و همچنان وابسته و دلبسته اعماقیم و به اصطلاح جاری جزو «بی همه چیزانیم»
حتی اسامی ئی که کامل و یا ناقص بکار می بریم، اسامی کسانی است که دیگر نیستند ولی ما را حتی در غیاب خویش انرژی و نیروی زندگی و کار می بخشند.
یاد خروشان شان به یاد باد و شرم مان باد اگر لحظه ای حتی فراموش شان کنیم.

علت دیگر این است که نظراتی که ما نمایندگی می کنیم از این و ان آموخته ایم و از شکم مادر به همراه نیاورده ایم.
ما خود را ادامه دهنده سنت فکری و ایدئولوژیکی دایره المعارف های روشنگری فرانسه و هگل و غیره می دانیم.

تنها هنر ما عبور از عالم عام به خطه خاص است.
چرا خالی بندی باید کرد.

ایرادهای بنی اسرائیلی که برخی ها می گیرند، نشانه خالی بودن چنته آنها از اندیشه است و بغض طبقاتی است.
ما آنقدر قد کشیده ایم که دیوار را معنی کنیم و فریب این چیزها را نخوریم.
ولی توضیحات فرزاد عزیز به دل نشست. با امتنان قلبی مجدد
۴۷۴۵۵ - تاریخ انتشار : ۲۹ مرداد ۱٣۹۱       

    از : ابوالفضل توسلی

عنوان : برگردان
جناب آقای ربوبی با سلام ،
برای نام های آشنایی چون ارسطو (Aridtoteles)، سقراط(Sokorates)، فیثاغورث (Pitagoras)، دیوجانس (Diogens)و... که برگرفته از زبان عربی و ریشه ای کهن در زبان فارسی دارد، فرمایش شما درست است، اما نام Heidegger تازه است و «هایدگر» ترجمه شده زیرا »e« پیش از اولین »g« در زبان انگلیسی بر خلاف آلمانی ناملفوظ است. به همین دلیل در نوشتار من یک بار آن »ا« پیش از اولین «گ» آمده است. ارادتمند توسلی
۴۷۴۴۴ - تاریخ انتشار : ۲۹ مرداد ۱٣۹۱       

    از : محمد ربوبی

عنوان : نیچه
نگارش فارسی نام های آلمانی و به به طور کلی نام های خارجی سابقه تاریخی طولانی دارند که نمی شود من درآوردی طور دیگری به خواننده تحمیل کرد.
در این مطلب به روش توسلی هایدگر باید هاید اِ گ اِ گ اِ ر نوشته شود. فیلسوف یونانی Aristoteles هم بایستی آریستو تلس نوشته شود ، نه ارسطو.
و هوای آخن گرم است، هوای آآخن ... . مو نیخ را باید « مونشن « نوشت و...
این جور نوآوری ها برای خواننده فارسی زبان قابل فهم نیست و بیهوده.

اگر چه « ابر مرد» نیچه مانند « من برتر « فروید ، هم شامل مرد است و هم زن، یعنی فارع از جنسیت ، اما برای این که برخی خانم ها جیغ نکشند، به کار بردن واژه ابر انسان مناسب است.
دکتر هوشیار در ترجمه اثری از اسوالد اشبنگلر به عنوان « سال های تصمیم » و دکتر محسن هشترودی در برخی از نوشته هایش این واژٰه ها را به کار برده اند.

شاید این نوشته توسلی، انگیزه ای شود علاقمندان آثار نیچه را ـ خواه به زبان آلمانی و خواه ترجمه فارسی آنها ـ مطالعه کنند . ربوبی
۴۷۴۰۴ - تاریخ انتشار : ۲٨ مرداد ۱٣۹۱       

    از : توسلی

عنوان : پاسخ ترجمه ای
دوست محترم، برگردان Heidegger به فارسی همان «هایداٍگگر» است و من به عمد چندین بار آن را تکرار کرده ام تا شاید به دانسته های تا کنونی شک کنیم، تا به آن چه «مستعمل» است جای خودش را بدهیم. این «هایداٍگگر» مستقیما از زبان آلمانی و نه زبان سوم آمده است.
برگردان Santayana به فارسی «سانتایانا» می شود و از آن جا که ایشان اسپانیایی الاصل هستند، این تلفظ نزدیک تر به اصل آن است.
اصولا برای گفتگو در باره ترجمه واژگان آشنایی با هردو زبان به گفتگویی سازنده کمک می کند. در باره «فراانسان» پیش ازین در همین صفحه توضیح داده ام.
۴۷٣۷٣ - تاریخ انتشار : ۲۷ مرداد ۱٣۹۱       

    از : آگاه

عنوان : اشتباهات عمده در کل نیچه ضد انسان و ضد زن
نویسنده که به مقاله دکتر قابوسی ایراد تایپی می گیرد، خود برگردان فارسی "هایدگر" را که همه همواره "هایدگر" نوشته اند، به غلط در چندین جا و یعنی عمدا از سر نا آگاهی به متون فارسی فلسفی "هایداٍگگر" می نویسد. این نشان می دهد که نویسنده از منابع فارسی فلسفه بی خبر است. سوای آن در منابع فارسی همه نظیر مترجم معروف "ابوطالب صارمی" نیز "سانتیانا" و نه مثل نویسنده "سانتایانا" نوشته اند. ترجمه "ابرمرد" نیچه به "فراانسان" هم غلط است. چون همه مترجمین آنرا "مرد برتر"، "ابرمرد" و "زبر مرد" ترجمه کرده اند. با ترجمه نادرست و نامناسب ایده نیچه از "ابرمرد" به "فراانسان" نمی توان از نیچه ضد زن و ضد انسان آدم معقولی ساخت. همچنانکه با تفسیر سطحی نیچه نمی توان از نوشته های نیچه فلسفه ای منطقی ساخت.
۴۷٣۲۱ - تاریخ انتشار : ۲۶ مرداد ۱٣۹۱       

    از : فرزاد صدری

عنوان : ضمیر «ما» در نوشته های علمی
خانم سرابی گرامی،
در زبان فرانسه، در نوشته های علمی و دانشگاهی ضمیر «ما» را به جای ضمیر «من» به کار می برند و به آن «مای فروتنی» (Nous de modestie) می گویند که نباید آن را با «مای اعلیحضرتی» (Nous de majesté) عوضی گرفت. این کار را برای حذف جنبه‍ی بسیار فردی ضمیر «من» در نوشته و به منظور کلیت بخشی به ایده های مطرح شده در آن انجام می دهند. این شیوه در اول قرن گذشته به تقلید از نوشته های علمی و دانشگاهی فرانسویان در ایران رایج شد و شما اگر نوشته های کسانی مانند قزوینی را بخوانید می بینید که به جای «من» از «مای فروتنی» استفاده کرده است. این «ما» را با «مای حضرت استادی» عرفایی مانند ابوسعید نیز نباید عوضی گرفت.
۴۷٣۰۹ - تاریخ انتشار : ۲۶ مرداد ۱٣۹۱       

    از : سیما سرابی

عنوان : من، ما، شما
آقای حجری عزیز، من با کمال احترام با شما صحبت می کنم. در زبان فارسی ضمیر شما را برا ی ادای احترام به مخاطب، به جای تو بکار می برند. و در زبان انگیسی این ضمیر هم برای دوم شخص مفرد و هم برای دوم شخص چمع بکار می رود. وقتی شخصی خورا ما مخاطب می کنید ظاهرا دچار خودبزرگ بینی است. من واقعا متاسفم که شما می نویسید از تمام اعضای بدنتان فقط گوش تان کار می کند! ولی از توضیحتان سپاسگزارم
۴۷۲۷۶ - تاریخ انتشار : ۲۵ مرداد ۱٣۹۱       

    از : میم حجری

عنوان : ما را از سرابت مترسان سیما جان
خیلی ممنون سیما سرابی همه چیزدان
حق با تو ست. (شما نمی گوییم، چون در زبان فارسی برای دوم شخص واژه «تو» هست.)
ایراد ما به کار بردن «ما» به جای «من» است.
ما سعدی و حافظ را با درخت عوضی گرفته ایم.
ما از مقولات بطور کلی بی خبریم.
در اخبار روز و اخبار شب مطالب ما را با کمال میل منتشر می کنند ولی ما قصد بازاریابی برای وبلاگ بی در و پیکر و بی مشتری خود داریم.
ما ولی با همه این معایب مادر زادی، با شما طرف نیستیم و از کسی نخواسته ایم که برای مان تعیین تکلیف کند.
ضمنا برای کسی تعیین تکلیف نکرده ایم.
از کسی هم طلبکار نیستیم.
هدف ما ابراز نظر برابرحقوق بوده است و لاغیر.
نویسنده مقاله علاقه مند به چالش فکری با ما بوده اند و ما به میدان آمده ایم.
البته اگر تو ردیه ای بر نظرات ما داری، گوش ما تنها عضوی است که هنوز فونکسیون خود را نسبتا خوب انجام می دهد.
تعیین تکلیف را حیف و میل نکن و گرنه در مقابل نواکر و کلفت های خود کم می آوری.
اما محض اطلاع سیما سرابی، چالش فکری می تواند هفته ها طول بکشد و دهها صفحه باشد و لذا ترجیح دادیم در فیس بوک منتشر کنیم. ضمنا نوشتیم که اگر اخبار روز خواست، فبها.
مراجعه کنید به کامنت قبلی ما
۴۷۲۷۴ - تاریخ انتشار : ۲۵ مرداد ۱٣۹۱       

نظرات قدیمی تر

 
چاپ کن

نظرات (۲۲)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست