سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

به بهانه پنجاهمین سالمرگ «ناظم حکمت» - احد واحدی

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : علی تبریزی

عنوان : تشکر از آقای سیروس آ.
با سلام به آقای سیروس آ. و تشکر از تذکر بجا، از ترجمه دقیق و قابل فهم، شما سپاسگذارم!
۵۵۲۰۰ - تاریخ انتشار : ۲۷ خرداد ۱٣۹۲       

    از : سیروس آ.

عنوان : حاشیه ای به حاشیه علی تبریزی
آقای علی تبریزی! سلام. به نکته خوبی اشاره کرده اید.ولی در نوشته تان چند کم دقتی وجود دارد شما فقط ۴ «مصرع» از ۵ «مصرع» شعر سانسور شده ناظم «آخشام گزینتیسی» (گردش شامگاهی - گردش در شامگاه و ... )را قید کرده اید. این نقص، فهم منظور شاعر را مشکل می کند. ضمنا سطر پنجم - که حساسیت و سانسور به خاطر همین سطر است - چنان نامفهوم ترجمه شده که هدف ناظم پنهان می ماند. ناظم در سطر اول این پنج سطر به «کاراپت بقال» اشاره می کند و می گوید که او کشته شدن پدرش را نبخشید ولی این هموطن تو را دوست دارد. زیرا تو نیز نبخشیدی کسانی را که این لکه ننگ را بر پیشانی خلق ترک نهاده اند.
ترجمه به معنی و نه شاعرانه:
چراغهای دکان کاراپت بقال روشن شده اند
و این هم وطن ارمنی نبخشیده است
کشته شدن پدر خود در کوههای کرد (کردستان) را
ولی او تو را دوست دارد، زیرا تو نیز نبخشیده ای
کسانی را که این لکه سیاه (لکه ننگ) را بر پیشانی خلق ترک نهاده اند

از آقای تبریزی بخاطر اشاره به این شعر ناظم ممنون. امیدوارم از این چند سطر من نرنجد
۵۵۱۶۹ - تاریخ انتشار : ۲۶ خرداد ۱٣۹۲       

    از : علی تبریزی

عنوان : دکلمه متن کامل شعر آخشام گزنتیسی
شعر بلندی بنام "آخشام گزینتیسی" از ناظم حکمت وجود دارد، که پنج مصرع از این شعر در مورد نسل کشی ارمنی ها گفته شده است. این پنج مصرع که سبب گردید، تا ناظم حکمت تحت پیگرد قرار گیرد، هرگز اجازه چاپ نیافت. وی که یکی از برجسته ترین شخصیت های ادبی، در سطح جهان به حساب می آید، بخاطر افکار آزادیخواهانه اش، در کشور خود از طرف دولتمردان ترک، از وی سلب تابعیت می گردد. زمانی که سال ۲۰۰۲ بنام ناظم حکمت، نامگذاری گردید، شعر "شبگرد" وی موضوع بحث تمام محافل ادبی و سیاسی شد. وزارت فرهنگ ترکیه نیز اقدام به انتشار کلیه اشعار حکمت کرد که بی آنکه اشاره ای به این پنج مصرع کند!


“affetmedi bu ermeni vatandaş
kürt dağlarında babasının
kesilmesini.
fakat seviyor seni,
çünkü sen de affetmedin
bu karayı sürenleri Türk halkının
alnına”
ترجمه فارسی:

این هموطن ارمنی نبخشید

بریده شدن سر پدرش را در کوه های کردستان

فقط تو را دوست دارد چون تو هم نبخشیدی

این سیاهی را از پیشانی مردم ترکیه "

دکلمه متن کامل شعر "آخشام گزینتیسی"

http://www.youtube.com/watch?v=xaFLGsBxVTo
۵۵۱۰٨ - تاریخ انتشار : ۲۶ خرداد ۱٣۹۲       

  

 
چاپ کن

نظرات (٣)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست