یادداشت سیاسی سیاسی دیدگاه ادبیات زنان جهان بخش خبر آرشیو  
  اجتماعی اقتصادی مساله ملی یادبود - تاریخ گفتگو کارگری گزارش حقوق بشر ورزش  
   

ترجمه‎ای جدید از رمان «فصل مهاجرت به شمال» - محمد جواهرکلام

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : peerooz

عنوان : " عناصر فارس "
چند روز پیش این کامنت را به مناسبتی به اخبار روز فرستادم که منتشر نشد. ویکیپدیای فارسی در معرفی داستان " باغ آلبالو" ی چخوف, در جمله انگلیسی زیرین elements of farce را که به معنی لودگی و یا مسخره گی است, " عناصر فارس " ترجمه کرده است. رجوع به کلمه farce در همان ویکیپدیا مشکل را حل میکرد که متاسفانه مترجم حوصله چنین " تحقیقی " را نداشته است.

Although Chekhov intended it as a comedy, and it does contain some elements of farce, Stanislavski insisted on directing the play as a tragedy
۷۰۴۶۱ - تاریخ انتشار : ۱٣ مهر ۱٣۹۴       

  

 
چاپ کن

نظرات (۱)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست