سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

تنها بمگذار مرا ( در مدح جبونی و بزدلی) - فریبا عادل خواه

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : رضا کریمی

عنوان : تشکر
تشکر ویژه از سرکار خانم عادلخواه به خاطر تمامی زحماتی که می کشند و علیرغم تمامی مشغله های موجود ما را از ترجمه های دقیق و شیوای خود محروم نمی کنند.
سپاس بیکران بنده را پذیرا باشید.
۷٣٨۲۴ - تاریخ انتشار : ۱۱ فروردين ۱٣۹۵       

    از : فریبا عادل خواه

عنوان : فتبارک الله...
با عرض سلام خدمت اقای احمد میرزا
ممنون از علاقمندی شما به ترجمه های ارسالی ام به اخبار روز
در مورد دو پیشنهادتان باید بگویم که یافتن مفهوم در ترجمه کار اسانی است اما انتخاب میان انها و گزینش است که کمی کار را سخت و ترجمه ها را متفاوت می کند
در واقع مشکل من با اولین پیشنهاد شما دو ضربی و یا دو سیلابی بودن ان است که وزن شعر را کمی متوقف میکند. دومین پیشنهاد شما هم به دلیل عامیانه بودن به نظرم با متن ترجمه همخوانی ندارد.
ناگفته نماند که منهم اعتقاد دارم که هنوز این شعر پر خاطره میتواند بهتر از اینها ترجمه شود.

در پایان فتبارک الله به دوست شما که قدرت خلاقیتشان قابل تحسین است!
و با تشکر از ارسال پاسخ بجائی که مسئول این ستون زحمت انرا کشیدند.
۷٣٨۲۲ - تاریخ انتشار : ۱۱ فروردين ۱٣۹۵       

    از : احمد میرزا

عنوان : تکمله!
آموختم و از نادانیم پوزش می خواهم،واژه بمگذار گرچه در شعر مولوی خوش نشسته اما به نظرمن رساننده یne me quitte pas
نیست که برگردانش به زبان معیار می شود ترکم نکن، ازپیشم نرو،
تنهایم نگذار.من نوشته بودم غلط چاپی چون دوستم در نظر اول بمگذار را خوانده بود بمبگذارمرا ، و چون ازترفند زبانی جناب مولوی
بی خبر بودم برای جلوگیری ازسوء تفاهم با توجه به اشاره مترجم به بلژیک زادگاه مرحوم ژاک برل ورویدادها اخیر در آنجا خواستم خیال آن دوست نسبت به ژاک برل را آسوده کنم،حالا هم قصد دارم به او برسانم«بمگذار» نه غلط چاپی است نه بمبگذار!
۷٣٨۰٣ - تاریخ انتشار : ۱۱ فروردين ۱٣۹۵       

    از : اخبار روز

عنوان : احمد میرزا
کاربرِ گرامی درود بر شما و دوستِ شما. خیر! غلط چاپی نیست. در ادبیات شعری هم مسبوق به سابقه است. به این سروده ی مولوی دقت بفرمایید:

یار مرا غار مرا عشق جگرخوار مرا
یار تویی غار تویی خواجه نگهدار مرا

نوح تویی روح تویی فاتح و مفتوح تویی
سینه مشروح تویی بر در اسرار مرا

نور تویی سور تویی دولت منصور تویی
مرغ کُه طور تویی خسته به منقار مرا

قطره تویی بحر تویی لطف تویی قهر تویی
قند تویی زهر تویی بیش میازار مرا

حجره خورشید تویی خانه ناهید تویی
روضهٔ امید تویی راه ده ای یار مرا

روز تویی روزه تویی حاصل دریوزه تویی
آب تویی کوزه تویی آب ده این بار مرا

دانه تویی دام تویی باده تویی جام تویی
پخته تویی خام تویی خام بمگذار مرا

این تن اگر کم تندی راه دلم کم زندی
راه شدی تا نبدی این همه گفتار مرا
۷٣٨۰۰ - تاریخ انتشار : ۱۰ فروردين ۱٣۹۵       

    از : احمد میرزا

عنوان : یک غلط چا‍ ‍‍‍پی پر دودودم
دوستی که این عنوان ومتن را خوانده بود می پرسید تنها بمگذار مرا
یعنی چه؟ گفتم کجا خواندی گفت در اخبار روز که ترجمه شعری را
چاپ کرده.آمدم سر وقت مطلب ، خواندمش وبه دوست گفتم غلط
چاپی است، اگر درست بنویسیش می شود تنهایم مگذار وگرنه
ممکن است در اثر فقدان یک م و یک یا مرحوم ژاک برل هم یک انتحاری از نوع هنری معرفی بشود که چهل قبل خوانده بود «ترکم مکن»!
۷٣۷۹٣ - تاریخ انتشار : ۱۰ فروردين ۱٣۹۵       

    از : فریبا عادل خواه

عنوان : اشتباه تایپی
با عرض پوزش از مخاطبان عزیز این ستون
دوران محبوبیت زکی مورن دهه ۱۳۶۰ و ۱۳۷۰ بوده و نه آنطور که به اشتباه در متن امده، یعنی ۵۰ و ۶۰.
۷٣۷۴۷ - تاریخ انتشار : ۹ فروردين ۱٣۹۵       

  

 
چاپ کن

نظرات (۶)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست