یادداشت سیاسی سیاسی دیدگاه ادبیات زنان جهان بخش خبر آرشیو  
  اجتماعی اقتصادی مساله ملی یادبود - تاریخ گفتگو کارگری گزارش حقوق بشر ورزش  
   

انتقام - طاها محمدعلی (شاعرِ فلسطینی)

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : جواد مفرد کهلان

عنوان : متن عربی شعر عربی انتقام طه محمد علی
إنتقام
بقلـم طه محمد علی وقد ترجمها بیتر کول ویحیی حجازی وغابریال لوفان
۲۵ دیسمبر/کانون الأول ۲۰۰۶
إنتقام

أحیانًا
أتمنّی أن أُبارز
الشخص الذی
قتل والدی
وهدم بیتنا
فشرّدنی
فی بلاد الناس
الضّیّقه
فإذا قتلنی
أکون قد إرتحت
وإن أجهزتُ علیه
أکون قد إنتقمت!

لکن...
إذا تبیّن لی
أثناء المبارزه
أنّ لغریمی أُمًا
تنتظره
أو أبًا
یضع کفّ یمینه
علی مکان القلب من صدره
کلّما تأخّر إبنه
ولو ربع ساعه
عن موعد عودته
فأنا عندها
لن أقتله إذا
تمکّنت منه

کذلک...
أنا لن أفتک به
إذا ظهر لی
أنّ له إخوه وأخوات
یحبّونه
ویُدیمون تشوّقهم إلیه.
أو إذا کان له
زوجه ترحّب به
وأطفال
لا یطیقون غیابه
ویفرحون بهدایاه.
أو إذا کان له
أصدقاء أو أقارب
جیران معارف
زملاء سجن
رفاق مستشفی
أو خُدناء مدرسه
یسألون عنه
ویحرصون علی تحیّته

أمّا إذا کان وحیدًا
مقطوعًا من شجره
لا أب ولا أم
لا إخوه ولا أخوات
لا زوجه ولا أطفال
بدون أصدقاء ولا أقرباء ولا جیران
من غیر معارف
بلا زملاء أو رفقاء أو أخدان
فأنا لن أُضیف
إلی شقاء وحدته
لا عذاب موت
ولا أسی فناء
بل سأکتفی
بأن أُغمض الطّرف عنه
حین أمرّ به فی الطریق
مُقنعًا نفسی
بأنّ الإهمال
بحدّ ذاته هو أیضًا
نوعٌ من أنواع الإنتقام!

الناصره
۱۵ أبریل/نیسان ۲۰۰۶
٣۰٣۵۷ - تاریخ انتشار : ٨ شهريور ۱٣٨۹       

    از : ناصر زراعتی

عنوان : ترجمه
این شعرِ فوق العاده زیبا از انگلیسی ترجمه شده است. تردیدی نیست که هر شعری در متنِ اصلی، زیباتر، دلنشین تر و بهتر است. باز هم تردیدی نیست که همین شعر اگر از متنِ اصلی (عربی) ترجمه شود، دقیقتر و بهتر خواهد بود. ایرادی هم ندارد یک شعر چندبار ترجمه شود؛ بخصوص شعری به این زیبایی و موثری... امیدوارم دوستان عربی دانِ اهلِ ترجمه‍ی شعر بروند سراغ دیگرشعرهای این شاعر و ما عربی ندانها را بی نصیب نگذارند.
٣۰٣۵٣ - تاریخ انتشار : ٨ شهريور ۱٣٨۹       

    از : آزاده سلیمانی

عنوان : انتقام!
روحِ شعر طاها محمدعلی چه زیبا قد علم می کند در برابر روحیه ی انتفاضه ای!
فرهنگِ صلح آمیزِ »ببخش ولی فراموش نکن«.
ترجمه ی رویهمرفته دلنشینی ست.. ولی احساس می کنم متن عربیِ آن بایستی قوی تر بوده باشد.

با احترام
آزاده سلیمانی
٣۰٣۴۶ - تاریخ انتشار : ٨ شهريور ۱٣٨۹       

  

 
چاپ کن

نظرات (٣)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست